apertium / apertium-spa-cat Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWApertium translation pair for Spanish and Catalan
License: GNU General Public License v2.0
Apertium translation pair for Spanish and Catalan
License: GNU General Public License v2.0
Spanish and Catalan apertium-spa-cat =============================================================================== This is an Apertium language pair for translating between Spanish and Catalan. Currently supported is translation from both Catalan and Valencian variants to Spanish. What you can use this language package for: For information on the latter two points, see subheading "For more information" below Requirements =============================================================================== You will need the following software installed: * lttoolbox (>= 3.3.0) * apertium (>= 3.3.0) * apertium-spa * apertium-cat If this does not make any sense, we recommend you look at: apertium.org **************Spanish--Catalan with economy vocabulary********************** To compile using the economy vocabulary (entries with "eco" tag in the dictionaries), type: cp Makefile.am.eco Makefile.am ./autogen.sh make sudo make install You can use ./autogen.sh instead of ./configure you're compiling from SVN. If you installed any prerequisite language packages using a --prefix to ./configure, make sure to give the same --prefix to ./configure here. If you had the standard linguistic data already installed, or if some error occurs in compilation, you should type: cp Makefile.am.eco Makefile.am sudo make distclean ./autogen.sh make sudo make install After compiling, to use Apertium with the economy vocabulary, use the same commands presented above (apertium es-ca ; apertium ca-es) **************TAGGER ***************************** To use this language-pair package with apertium YOU DO NOT NEED TO RETRAIN THE TAGGER. Probabilities and auxiliary data are provided for both the cat-spa and the spa-cat translation directions which should be acceptable for most applications, and should work even if you change the dictionaries in a reasonably way. If for some reason you need to retrain the tagger (for example, you have made really extensive changes to the dictionaries such as creating new lexical categories), please see the documentation on our Wiki: https://wiki.apertium.org/wiki/Tagger_training =================================================================== More information about this module, and others can be found on the Apertium: Wiki, https://wiki.apertium.org
Un máximo del 1,5% anual.
Un màxim del 1,5% anual.
En comptes del 1,5% caldria dir de l'1,5%
Afegir les paraules compostes d'aquest estil que ens falten. Es poden extraure llistes dels diccionaris de Softcatalà.
En algun cas es pot considerar afegir prefixos a les llistes de prefixos acceptats de manera general.
En direcció spa-cat:
Quines son les més noves? -> Qué sueño las más nuevas?
Quines son les persones adients -> Qué sueño las personas adecuadas
Imagino que relacionat amb el canvi de la normativa de diacrítics
SPA > Que los acreedores e interesados que deseen comparecer en el procedimiento deberán hacerlo por medio de Procurador y asistidos de Letrado (artículo 184.3 Ley Concursal).
CAT > Que els creditors i interessats que desitgin comparèixer en el procediment hauran de fer-lo per mitjà de Procurador i assistits de Lletrat (article 184.3 Llei Concursal).
Correcció: Que els creditors i interessats que desitgin comparèixer en el procediment hauran de fer-ho per mitjà de Procurador i assistits de Lletrat (article 184.3 Llei Concursal)."
Marc: Potser es pot resoldre amb el mòdul d'anàfores.
En condiciones similares, si no iguales, a las de los ciudadanos.
En condicions similars, si no igualis, a les dels ciutadans.
Igualis hauria de ser iguals.
cat -> spa
Ser casteller és sacrificat -> Ser castellero es sacrificado
Ser castellera és sacrificat -> Ser castellera es sacrificado
Caldria dir en castellà casteller, no castellero
En castellà:
https://dle.rae.es/castellero
https://dle.rae.es/casteller
En la traducció spa > cat
Para ello nos hemos basado en la documentación disponible para destacadas ciudades de realengo: Burgos, Madrid, Murcia, Sevilla > Per a això ens hem basat en la documentació disponible per a destacades ciutats de del patrimoni reial: Burgos, Madrid, Múrcia, Sevilla
Sembla relacionat amb:
apertium-spa-cat.spa-cat.metadix:
realengo delpatrimonireial
Este diseño de investigación genera un conocimiento en detalle y poliédrico acorde con la complejidad del fenómeno estudiado.
Aquest disseny de recerca genera un coneixement detalladament i polièdric d'acord amb la complexitat del fenomen estudiat.
Hauria de dir detallat.
La traducció incorrecta *li atenem
és molt freqüent i caldria evitar-la.
spa -> cat
Dicha cantidad constituye el importe máximo a que tendrá derecho el Centro de Examen por cada examen de candidatos CCSE no alfabetizados.
Aquesta quantitat constitueix l'import màxim al fet que tindrà dret el Centre d'Examen per cada examen de candidats CCSE no alfabetitzats.
al fet que -> al qual
Quan traduim del castellà al català, la traducció generada en català és incorrecta perquè no s'apostofa
Exemples:
Mejora los 15,67 de los Juegos de Tokio y gana el oro en los Mundiales de pista cubierta de Belgrado.
Millora els 15,67 dels Jocs de Tòquio i gana l'or en els Mundials de pista coberta de Belgrad.
gana ha de ser guanya
Quan vull traduir coses de viatges he vist que sempre es repeteixen una sèrie d'errors. Punta Cana -> Punta Canuda Varadero -> Escar Ida y vuelta -> Anada i volta Playa Bávaro -> Platja Bavarès Oasis of the seas -> Oasi of the siguis Discovery of the seas -> Discovery of the siguis
Building fails with the following message:
apertium-metalrx apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx .deps/apertium-spa-cat.spa-cat.lrx
lrx-comp .deps/apertium-spa-cat.spa-cat.lrx spa-cat.autolex.bin
Error (line 8067): <select> is not permitted inside <repeat>.
make: *** [spa-cat.autolex.bin] Error 1
I'm using apertium and its tools built from master.
SPA: Asimismo, conforme al estado de la técnica lo vaya permitiendo, podrá sustituirse la presentación de los documentos exigidos durante el procedimiento para ser acreditado como centro de reconocimiento destinado a verificar las aptitudes psicofísicas de los conductores, por la consulta a los registros correspondientes, para lo que se deberá recabarse previamente el consentimiento del interesado, contribuyendo así a una disminución importante de las cargas administrativas para el ciudadano
CAT: Així mateix, conforme a l'estat de la tècnica el vagi permetent, podrà substituir-se la presentació dels documents exigits durant el procediment per a ser acreditat com a centre de reconeixement destinat a verificar les aptituds psicofísiques dels conductors, per la consulta als registres corresponents, per al que s'haurà de recaptar-se prèviament el consentiment de l'interessat, contribuint així a una disminució important de les càrregues administratives per al ciutadà.
Correcció: Així mateix, conforme a l'estat de la tècnica ho vagi permetent, podrà substituir-se la presentació dels documents exigits durant el procediment per a ser acreditat com a centre de reconeixement destinat a verificar les aptituds psicofísiques dels conductors, per la consulta als registres corresponents, per al que s'haurà de recaptar-se prèviament el consentiment de l'interessat, contribuint així a una disminució important de les càrregues administratives per al ciutadà."
Exposar el que es vol demanar -> Exponer el que se quiere pedir
Desconcertats per tot el que estaven vivint -> Desconcertados por todo el que estaban viviendo.
Joan va expressar en veu alta el que estava pensant -> Joan expresó en voz alta el que estaba pensando
Caldria dir "lo que"
En els textos administratius hi ha bastants textos amb imperatius (p. ex. a formularis) que no traduïm bé la forma verbal.
Alguns exemples:
En el cas de tenir reconegut un grau de discapacitat, indiqueu el percentatge:
En el caso de tener reconocido un grado de discapacidad, indicáis el porcentaje:
En el caso de tener reconocido un grado de discapacidad, indique el porcentaje:
Un imprès mitjançant el qual s’invita una o diverses persones a assistir a algun acte. També podeu invitar amb una carta (vegeu el model més amunt).
Un impreso mediante el cual se invita una o varias personas a asistir a algún acto. También podéis invitar con una carta (veáis el modelo más arriba).
Un impreso mediante el cual se invita una o varias personas a asistir a algún acto. También podéis invitar con una carta (vean el modelo más arriba).
SOL·LICITUD DE BAIXA (Indiqueu el motiu)
SOLICITUD DE BAJA (Indicáis el motivo)
SOLICITUD DE BAJA (Indique el motivo)
Problema: en català indiqueu pot ser present d’indicatiu (indicáis) subjectiu (indiquéis) o bé imperatiu (indique) i cal desambiguar la forma correcta.
L'entorn dels edificis. -> El en torno a los edificios.
Caldria dir "El entorno de los edificios"
python genvrdix.py cat .deps/spa-cat.dix >.deps/spa-cat.cat.dix
/bin/bash: line 1: python: command not found
make: *** [Makefile:865: .deps/spa-cat.cat.dix] Error 127
For recent distros of linux, you need to specify which version of python.
SPA: Sin embargo, las jugadoras dirigidas por Flavia Dias no se iban a rendir y tirando de garra acortaban distancias hasta empatar 24-24 en el último suspiro del set, para finalmente adjudicárselo por 27-25.
CAT: No obstant això, les jugadores dirigides per Flavia Dies no s'anaven a rendir i tirant d'arpa escurçaven distàncies fins a empatar 24-24 en l'últim sospir del set, per a finalment adjudicar-l'hi per 27-25.
Correcció: No obstant això, les jugadores dirigides per Flavia Dies no s'anaven a rendir i tirant d'arpa escurçaven distàncies fins a empatar 24-24 en l'últim sospir del set, per a finalment adjudicar-se'l per 27-25."
Cal mirar el context per a saber quina és la traducció adequada.
cat->spa:
Usos admesos segons la qualificació urbanística -> Usos admitidos segundos la calificación urbanística
Caldria dir "según"
No obstante, también es necesario cortar el paso a cualquier intento de llevarle la corriente
No obstant això, també és necessari tallar el passo a qualsevol intent de portar-li el corrent
En comptes de passo caldria dir pas.
SPA: Sin embargo, cuando los adultos les enseñan a cómo cuidar y proteger la naturaleza mostrándoles ejemplos de personas que cuidan el medio ambiente, ellos sienten que un mundo mejor es posible.
CAT: No obstant això, quan els adults els ensenyen a com cuidar i protegir la naturalesa mostrant-los exemples de persones que cuiden el medi ambient, ells senten que un món millor és possible.
Correcció: No obstant això, quan els adults els ensenyen a com cuidar i protegir la naturalesa mostrant-lis exemples de persones que cuiden el medi ambient, ells senten que un món millor és possible."
En general, aquest cas és molt difícil de resoldre. A vegades la paraula a què es refereix el pronom ni tan sols és en la frase. Només podem aspirar a minimitzar errors.
Ací un exemple típic:
https://twitter.com/ximoenvalencia/status/1545347992013742082
Les traduccions de cuanto/cuantos poden ser variades:
No hi ha una solució fàcil. Es pot provar una combinació de regles en CG i en LRX
SPA->CAT
A la espera de conocer los detalles de las medidas que previsiblemente aprobará mañana el Consejo de Ministros, la Asamblea de CEEES advierte de que si lo que pretende el Gobierno es que sean las pymes y micropymes del sector quienes financien la iniciativa, la realidad es que ésta quedará sin efecto.
A l'espera de conèixer els detalls de les mesures que previsiblement aprovarà demà el Consell de Ministres, l'Assemblea de CEEES adverteix que si el que pretén el Govern és que siguin les pimes i micropimes del sector els qui financin la iniciativa, la realitat és que aquesta quedarà sense efecte.
els qui -> les qui
Al cap de tres setmanes -> En el jefe de tres semanas
Al cap de dues hores -> Al jefe de dos horas
Queda esborrada al cap de menys d’un segle -> Queda borrada en el jefe de menos de un siglo.
Aquí cap fa referència a temps (al cabo de...)
En compte amb fórmules estil "O també vinc en to de pau, porta’m fins al cap de la banda!"
També:
Totes les portes obriran cap enfora sense envair la via pública. -> Todas las puertas abrirán jefe afuera sin invadir la vía pública.
Lèxic que suggeriexo considerar incloure:
Castellà | Català | Comentari |
---|---|---|
Boletín Oficial del Estado | Butlletí Oficial de l'Estat | |
helicubierta | helicoberta | |
litigiosidad | ligitiositat | |
miniportátil | miniportàtil | |
Unidas Podemos | Unides Podem | Nom propi: partit polític |
Podemos | Podem | Nom propi: partit polític |
judicialización | judicialització | |
nucleación | nucleació | |
epistémica | epistèmic |
Examples on en la traducció del català a castellà usem perquè en comptes de para que:
Aquest error és comú en textos administratius (i segurament en altres àmbits).
El perquè en català té diverses finalitats. Quan s'usa per expressar l'objectiu, en castellà cal traduir-ho per "para que"
spa->cat
Al representarlo, incorpora sus principales características.
En representar-ho, incorpora els seus principals característiques.
els seus -> les seves
Build fails with:
make[1]: *** No rule to make target 'spa-cat.t1x', needed by 'all-am'. Stop.
Proporcionat per @donissegui.
La traducció spa>cat és defectuosa.
Las Agrupaciones de Rotary amplían **sus labores** de socorro en Ucrania
Así motivé a mi hija a hacer sus labores nocturnas
La Delegación de Servicios Públicos continúa con sus labores de desbroce y limpieza
Endesa estima que sus labores de tala y poda generarán más de 2.000 empleos al año
las labores
retoques **al pelo** del futbolista belga
Síntomas de la alergia al pelo de animales
Termina de dar los últimos retoques al pelo y a la cara
...sonoras en vibraciones y las transmite **al oído** interno.
a que afecta al oído medio se llama otitis.
el tímpano, a veces llamado membrana timpánica, que separa al oído externo del medio
Causa daño crónico o permanente al oído.
SPA -> CAT
Es un ave pequeña, más chica que una gallina. Tiene alas pequeñas que no le permiten volar, no tiene cola.
És un ocell petit, més noia que una gallina. Té ales petites que no li permeten volar, no té cua.
Aquí es petita no pas noia
Andrés Manuel López Obrador ha celebrado este martes el fallo de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN), que ayer tumbó el caso del fiscal general de la República contra su familia política, y al mismo tiempo ha reiterado su confianza en el procurador.
Andrés Manuel López Obrador ha celebrat aquest dimarts la fallada de la Suprema Cort de Justícia de la Nació (SCJN), que ahir va tombar el cas del fiscal general de la República contra la seva família política, i al mateix temps ha reiterat la seva confiança en el procurador.
Así lo ha manifestado en nota de prensa STEI Intersindical, quien ha señalado que la sentencia responde a una demanda interpuesta por una docente de un colegio público de Mallorca. Ahora, la Administración tiene 15 días para recurrir el fallo.
Així ho ha manifestat en nota de premsa STEI Intersindical, qui ha assenyalat que la sentència respon a una demanda interposada per una docent d'un col·legi públic de Mallorca. Ara, l'Administració té 15 dies per a recórrer la fallada.
fallada -> sentencia
En direcció spa -> cat
Este tipo de contrato se rige por las normas contempladas en el art. 159 Nº 4 del Código del Trabajo, debiendo tenerse presente lo siguiente:
Aquest tipus de contracte es regeix per les normes contemplades en l'art. 159 Núm. 4 del Codi del Treball, havent de tenir-se presenti el següent
"presenti" hauria de ser "present".
spa -> cat
En cuanto a este mando policial, la Fiscalía sostiene que ""no procede aplicar pena alguna" -
Quant a aquest comandament policial, la Fiscalia sosté que ""no procedeix aplicar gens de pena"".
genys -> cap
Castellà:
Determinar de qué manera dichos factores están siendo desarrollados en las actuales intervenciones, incluyendo las posibles mejoras que se puedan llevar a cabo.
Català:
Determinar de quina manera aquests factors estan sent desenvolupats en les actuals intervencions, incloent les possibles millores que es puguin dur a terme.
Incloent caldria que fos incloent-hi
SPA: El funcionario en comisión de servicio deberá certificar que los miembros de su familia que lo acompañen a su lugar de destino en el Consejo de Europa se benefician de la cobertura médica y social.
CAT: El funcionari en comissió de servei haurà de certificar que els membres de la seva família que ho acompanyin al seu lloc de destinació en el Consell d'Europa es beneficien de la cobertura mèdica i social.
Correcció: El funcionari en comissió de servei haurà de certificar que els membres de la seva família que l'acompanyin al seu lloc de destinació en el Consell d'Europa es beneficien de la cobertura mèdica i social."
Marc: Crec que aquest cas es pot resoldre amb el nou mòdul d'anàfores
SPA -> CAT
Marruecos simboliza el fin de la crisis con el regreso a Madrid de su embajadora.
el Marroc simbolitza la fi de la crisi amb el retorn a Madrid de la seva ambaixadora.
L'article "el" hauria d'anar en majúscules.
També afecta a toponims com Xina. L'error sembla afectar tots els toponims definits amb "toponims_article" a apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx
I've been using apertium-python with this package to translate from spanish to catalan and the other way around.
I followed the trace in Github and my installed library and got to here where I just locally printed my file location and changed:
lt-proc -x '/usr/share/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.autopgen-diacritics-vells.bin'
to
lt-proc '/usr/share/apertium/apertium-spa-cat/spa-cat.autopgen-diacritics-vells.bin'
because lt-proc doesn't have a -x option.
I got rid of this lt-proc: invalid option -- 'x'
error that I kept getting.
Still, my output has ^que/*que$ ^es/*es$
this format, with the syntax ^word/*word$
and I don't know how to change it or configure the Python object.
I've read the man page of lt-proc where it says:
’[’, ’]’, ’$’, ’^’, ’/’, ’+’ ) are special chars used for format and encapsulation. They should be escaped if they have to be used literally, for instance: ’
[ ’...’
] ’ are ignored and the format of a linefeed is ’
^...$ ’.
But I'm not getting it right I think, just wanted to ask for some help and let you know about the -x error.
cat->spa:
També s’encarrega a la presidenta que busqui una solució a les filtracions d’humitat de l’escala B. -> También se encarga a la presidenta que busque una solución en las filtraciones de humedad de la escala B.
On és l'escala? ->Dónde es la escala?
Puja per l'escala ->Sube por la escala
Aquí caldria dir "escalera"
SPA -> CAT
ADJUNTAR EN HOJA APARTE DOCUMENTO QUE ACREDITE QUE HA PRESENTADO LA QUEJA O RECLAMACIÓN ANTE EL SERVICIO O DEPARTAMENTO DE ATENCIÓN AL CLIENTE O, EN SU CASO, EL DEFENSOR DEL CLIENTE O PARTÍCIPE, Y QUE HAN TRANSCURRIDO DOS MESES DESDE LA PRESENTACIÓN DE LA MISMA
ADJUNTAR EN FULLA APART DOCUMENT QUE ACREDITI QUE HA PRESENTAT LA QUEIXA O RECLAMACIÓ DAVANT EL SERVEI O DEPARTAMENT D'ATENCIÓ Al CLIENT O, EN EL SEU CAS, EL DEFENSOR DEL CLIENT O PARTÍCIP, I QUE HAN TRANSCORREGUT DOS MESOS DES DE LA PRESENTACIÓ DE LA MATEIXA
Ahora que ya sabes qué puedes mejorar de tu diario de vida, reescríbelo en una hoja aparte, cuidando de hacerlo con letra clara.
Ara que ja saps què pots millorar del teu diari de vida, reescriu-lo en una fulla a part, cuidant de fer-ho amb lletra clara.
CUANDO DIRIJA LA RECLAMACIÓN CONTRA LA ENTIDAD GESTORA DE SU PLAN DE PENSIONES ADJUNTE EN HOJA APARTE EL BOLETÍN DE ADHESIÓN AL PLAN DE PENSIONES Y DEMÁS DOCUMENTACIÓN CONTRACTUAL RECIBIDA.
QUAN DIRIGEIXI LA RECLAMACIÓ CONTRA L'ENTITAT GESTORA DEL SEU PLA DE PENSIONS ADJUNTI EN FULLA A part EL BUTLLETÍ D'ADHESIÓ Al PLA DE PENSIONS I ALTRA DOCUMENTACIÓ CONTRACTUAL REBUDA.
El problema és que hoja és polisèmica en castellà i segons el significat és full o fulla.
Aquest problema és molt comú en textos administratius ja que es parla sovint de full.
En la traducció català -> castellà la confusió entre les preposicions a i en és un dels errors més freqüents. Alguns exemples:
SPA: Ambos hombres afirmaron que las pinturas hechas con sus respectivos métodos no se craquelarían, ni se verían alteradas por los efectos de la luz y el calor.
CAT: Tots dos homes van afirmar que les pintures fetes amb els seus respectius mètodes no es craquelarían, ni es veurien alterades pels efectes de la llum i la calor.
Correcció: Tots dos homes van afirmar que les pintures fetes amb els seus respectius mètodes no es clivellarien, ni es veurien alterades pels efectes de la llum i la calor."
Falta l'entrada craquelar<>clivellar al diccionari
Si traduim aquest text spa-cat:
portes abatibles cap a l’exterior o correderes, i que compleixen les condicions de l’itinerari accessible
portes abatibles cap a l’exterior o correderes, i que compleixen les condicions de l’itinerari accessible
Obtenim:
puertas abatibles hacia el exterior o correderes, y que cumplen las condiciones del itinerario accesible
llevas abatibles hacia el exterior o correderes, y que cumplen las condiciones del itinerario accesible
No sembla lògic que la traducció de la mateixa frase canviï així. Si afegeixes un punt al final de la primera frase.
La investigación no fue todo lo clara que se esperaba -> La recerca no va ser tot el clara que s'esperava
Aquí "el" és incorrecte.
cat->spa:
Autorització per a la consulta de dades d’altres administracions -> Autorización para la consulta de datos otras administraciones:
Caldria dir "datos de otras"
Context: estava retraduint el corpus Europarl del castellà al català (que usem per entrenar el neuronal) per a beneficiar-nos de les millores en els últims mesos
Estava comparant la traducció antiga feta fa un mesos amb Apertium amb la nova.
En una certa part del fitxer les frases es desmanegen, he tallat aquest pedaç que ho permet reproduir:
Linea 6 cap endavant:
. Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Turmes por el informe que ha preparado, dado que será de una gran utilidad para los trabajos de la Comisión.
Quiero recordar que la Comisión aprobó en abril del año pasado un documento de trabajo sobre la electricidad procedente de energías renovables, cuyo objetivo principal consistía en presentar una visión completa de los programas de apoyo de los distintos Estados en materia de energías renovables, así como en destacar algunas conclusiones y opciones posibles para la adopción de medidas comunitarias en este terreno.
En aquella ocasión, la Comisión indicó, en su documento de trabajo, que no había llegado a una conclusión definitiva y que se adoptaría una decisión final sobre todos los asuntos planteados a la luz de las reacciones suscitadas por el propio documento.
Senyor President, en primer lloc vull felicitar el Sr. *Turmes per l'informe que ha preparat, atès que serà d'una gran utilitat per als treballs de la Comissió. Vull
recordar que la Comissió va aprovar a l'abril de l'any passat un document de treball sobre l'electricitat procedent d'energies renovables, l'objectiu principal de les quals consistia a presentar una visió completa dels programes de suport dels diferents Estats en matèria d'energies renovables, així com a destacar algunes conclusions i opcions possibles per a l'adopció de mesures comunitàries en aquest terreny. En
aquella ocasió, la Comissió va indicar, en el seu document de treball, que no havia arribat a una conclusió definitiva i que s'adoptaria una decisió final sobre tots els assumptes plantejats a la llum de les reaccions suscitades pel propi document..
Llavors a partir d'aquí succeix bastant i es trenquen moltes traduccions. Això és una regressió i abans no pasava.
Si calen més detalls m'ho dieu.
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.