Ich habe mir gerade die bisherigen Übersetzungskonventionen angeschaut. Bevor wir mit der neuen Übersetzung des aktuellen Rust-Buchs anfangen, sollten wir diese Konventionen noch einmal überdenken, wie ich finde.
Vor allem die Frage, welche englischen Begriffe wir eindeutschen und welche wir ohne Übersetzung übernehmen wollen, sollten wir diskutieren. Es erscheint mir bspw. nicht sinnvoll, den einfach zu verstehenden Begriff Collection zu übernehmen, während wir für kompliziertere Konzepte wie Ownership eine deutsche Übersetzung verwenden. Das scheint nämlich wohl die Intention dahinter gewesen zu sein.
Meiner Meinung nach sollten wir entweder alle Begriffe eindeutschen oder gar keine. Anderenfalls werden sich die Texte nicht gut lesen lassen, wenn ständig zwischen deutschen und englischen Begriffen gewechselt wird. Auch wäre die Gefahr erhöht, dass die Begriffe inkonsistent in den unterschiedlichen Kapiteln verwendet werden.
Bitte nicht falsch verstehen, ich möchte nicht auf Teufel komm raus die deutsche Sprachkultur hochhalten. Ich wäre auch damit einverstanden, alle Begriffe auf Englisch zu verwenden, wenn wir dabei konsistent bleiben. Aber da wir diese Übersetzung ja für Menschen erstellen wollen, die des Englischen nicht so mächtig sind, wären deutsche Begriffe sinnvoller, denke ich.
Wie sieht es eigentlich mit den vielen Code-Beispielen aus? Sollen wir Namen von Variablen, Funktionen etc. ebenfalls übersetzen? Ich bin entschieden dagegen, weil das Verwenden von deutschen Variablen in Kombination mit englischen Rust-Schlüsselwörtern einfach nur fürchterlich lesbaren Code produziert. Auch wenn es Entwickler gibt, die Probleme mit Englisch haben, sollte man sie zumindest ermutigen, englischen Code zu schreiben, weil er nur dann universell verständlich ist für die allermeisten Entwickler. Zumal wir die Meldungen des Rust-Compilers in den Beispielen ohnehin nicht übersetzen können.
Wie seht ihr das? Ich schlage folgende Konventionen vor:
Englisch |
Deutsch |
you |
du / man |
Iterators |
Iteratoren |
Range |
Reihe |
Borrowing |
Ausleihen |
Ownership |
Eigentümerschaft |
Borrow Checker |
Ausleihenprüfer |
(im)mutable |
(un-)veränderlich |
binding |
Anbindung |
Vector |
Vektor |
Bound |
Beschränkung / beschränken |
Bound Check |
Beschränkungsprüfung |
Collection |
Kollektion |
Pattern |
Muster |
Pattern Matching |
Musterabgleich |
Lifetime |
Lebensdauer |
Compile-time |
Kompilierzeit |
Scope |
Geltungsbereich |