Coder Social home page Coder Social logo

doc-pt_br's People

Contributors

abdalazard avatar adaiasmagdiel avatar adielcristo avatar airtonzanon avatar alfsb avatar athos-ribeiro avatar bjori avatar diegocpires avatar felipensp avatar fernandowobeto avatar gabrielsanva avatar geekcom avatar girgias avatar hugouke avatar jimwins avatar lcobucci avatar leonardolara avatar lhsazevedo avatar marcosmarcolin avatar mauriciofauth avatar nilgun avatar nunoplopes avatar philip avatar rafaelbernard avatar rogeriopradoj avatar royopa avatar saviorenato avatar thefrozenfire avatar vrana avatar willian-rosa avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

doc-pt_br's Issues

Erro ortográfico

From manual page: https://php.net/security.apache

---"Por exemplo, se você estiver usando o PHP para acessar um banco de dados, a menos que o banco de dados tenha um controle de acesso interno, você terá que faz o banco de dados acessível ao usuário "nobody""

Erro 1 - Parágrafo 1, segunda frase. o termo você terá que "faz" está incorreto e a não inclusão da palavra "seja" após a palavra "dados", o correto seria você terá que fazer e a inclusão do "seja "ou melhor ainda "você terá que fazer com que o banco de dados seja acessível ao usuário "nobody"".

Erro 2- Frequência perdeu a crase.

Erro 3-"Um erro freqüente de segurança feito até esse ponto é permiter ao apache permissões de administrador (root), ou aumentar as habilidades do apahce de qualquer outra forma" . Nesta frase, o correto seria 'permitir'

Erro 4- "Você também pode configurar area exclusivas para o Apache, restringir todas as atividades web para arquivo que não sejam de algum usuário ou do sistema.". Área sem o acento.

Remove files not in EN tree

Files to remove

  • reference/simplexml/simplexmliterator/current.xml
  • reference/simplexml/simplexmliterator/getchildren.xml
  • reference/simplexml/simplexmliterator/haschildren.xml
  • reference/simplexml/simplexmliterator/key.xml
  • reference/simplexml/simplexmliterator/next.xml
  • reference/simplexml/simplexmliterator/rewind.xml
  • reference/simplexml/simplexmliterator/valid.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getatime.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getctime.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getgroup.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getinode.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getmtime.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getowner.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getpath.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getpathname.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getperms.xml
  • reference/spl/directoryiterator/getsize.xml
  • reference/spl/directoryiterator/gettype.xml
  • reference/spl/directoryiterator/isdir.xml
  • reference/spl/directoryiterator/isexecutable.xml
  • reference/spl/directoryiterator/isfile.xml
  • reference/spl/directoryiterator/islink.xml
  • reference/spl/directoryiterator/isreadable.xml
  • reference/spl/directoryiterator/iswritable.xml

Coordenação 2024

Para diminuir duplicidades de esforços, peço que deem um toque aqui antes de começar um dia de tradução, indicando quais arquivos ou pastas pretendem trabalhar no dia ou nos próximos dias. Não precisa ser nada muito elaborado, apenas informar direto os arquivos ou pastas pretendidas. Reservas valem por 30 dias. Passou disso, daí liberado de apagar as reservas, vencidas ou já mescladas, e assim evitar que o issue fique longo de ler.

A prioridade de processamento será reserva-temporal. Terá o PR preferido quem fizer a reserva primeiro, e terá o PR preterido quem enviar PR em cima de arquivo/diretório reservado nesse issue.

Pode-se encaminhar também PRs parciais, a serem complementados posteriormente. Nesse caso, mudar os PR para Draft, e assim indicar que eles não estão prontos para mesclagem.

Aberto para comentários, assim como pode-se utilizar esse issue para qualquer outra questão ou discussão de coordenação entre tradutores/editores.

Está aberto também a continuar mandando PRs sem fazer reserva, apenas aplicado às preferências/preterências acima. Eu bem sei que quebra rotina de reservar em vez de só sair traduzindo, mas é o jeito de manter o processo organizado. O risco de se perder trabalhos por duplicidade continua existindo pelo caminho de não reservar, o que era a situação de antes dos issues de coordenação.

Mudanças: A sinalização de PR enviado incompleto como Draft, e incremento do tempo de reserva, dada a melhora substancial dos arquivos desatualizados.

Arquivamento de arquivos abandonados na tradução

Olá. Estamos muito perto de conseguir atualizar a parte do language/ do manual. Faltam só uns poucos arquivos desatualizados, quais eu pretendo atacar na sequência. Um motivo a comemorar, ter essa parte do manual bem atualizada.

Porém, daí, sobra todo o resto do manual, que continua enorme, com pedaços da tradução já muito obsoletos, de partes que foram traduzidas e nunca atualizadas. Aqui há basicamente três caminhos:

  1. Atualizar esses arquivos;
  2. Remover esses arquivos;
  3. Deixar as coisas como estão.

Eu não pretendo ir pelo (3), para não correr o risco da tradução pt_BR ser novamente considerada abandonada, assim como acho impossível cumprir com o (1) para todo o manual.

O que eu pretendo fazer agora é:

  1. Atualizar os arquivos sob meu maintainer com pequenas alterações;
  2. Renomear os demais arquivos sob meu maintainer de .xml para .old.

Esse renomear tem o mesmo efeito de efetivamente apagar o arquivo no que concerne à tradução: remove do rastreamento do revcheck.php, e remove o arquivo da compilação do manual. Mas não some com o histórico totalmente, que seria um enorme problema da alternativa de apagar o arquivo do controle de versão.

Essa é a forma que eu encontrei para lidar com os meus próprios arquivos abandonados. Vou seguir por essa linha, para todos os arquivos sob o meu maintainer. Mas não vou parar aí. Depois, eu provavelmente vou seguir a mesma linha para arquivos de outros maintainers, atualizando pequenas traduções e remover/renomear os arquivos com grandes alterações. Por fim, os arquivos sem revtag serão todos renomeados/removidos, já que esses nem dá para saber o tamanho da alteração.

Bem imagino que esse issue vai soar bem triste, e possivelmente polêmico, e por isso mesmo que estou abrindo para comentários, e assim como sugestões de alternativas.

Eu estou abrindo também a discussão da definição de um corte objetivo do que é considerado arquivo ou issue abandonado. Eu tenho usado informalmente o prazo de 3 meses, mas gostaria de ouvir comentários disso também.

wip: wipappendices/migration80/incompatible.xml

O arquivo appendices/migration80/incompatible.xml está com status wip a algum tempo, e isso é uma situação que tende a se auto-prolongar. Para quebrar esse ciclo, e aproveitando as recentes ofertas de ajuda na tradução, abrindo esse issue para coordenar isso.

Segue uma lista dos IDs do arquivo. Basta dar um aviso aqui no issue, reservando um ou mais IDs para você realizar a tradução nas próximas semanas. Pode avisar bem em cima de começar uma tradução, e até mesmo fazer sem avisar, porém daí arriscando dar um choque de versões com outra pessoa.

Os arquivos marcados com rev,ws é basicamente passar por uma revisão automática e manual (ao menos ler), e dar uma sincronizada de whitespace com a versão original (indentação e linhas).

migration80.incompatible                                    // rev,ws
migration80.incompatible.core                               // rev,ws
migration80.incompatible.core.string-number-comparision     // rev,ws
migration80.incompatible.core.other                         // rev,ws
migration80.incompatible.resource2object                    // rev,ws
migration80.incompatible.com                                
migration80.incompatible.curl
migration80.incompatible.datetime
migration80.incompatible.dom
migration80.incompatible.enchant
migration80.incompatible.exif
migration80.incompatible.filter
migration80.incompatible.gd
migration80.incompatible.gmp
migration80.incompatible.iconv
migration80.incompatible.imap
migration80.incompatible.intl
migration80.incompatible.ldap
migration80.incompatible.mbstring
migration80.incompatible.oci8
migration80.incompatible.odbc
migration80.incompatible.openssl
migration80.incompatible.pcre
migration80.incompatible.pdo
migration80.incompatible.pdo-odbc
migration80.incompatible.pdo-mysql
migration80.incompatible.pgsql
migration80.incompatible.phar
migration80.incompatible.reflection
migration80.incompatible.sockets
migration80.incompatible.spl
migration80.incompatible.standard
migration80.incompatible.sysvsem
migration80.incompatible.tidy
migration80.incompatible.tokenizer                          // rev,ws
migration80.incompatible.xmlreader                          // rev,ws
migration80.incompatible.xmlrpc                             // rev,ws
migration80.incompatible.zip                                // rev,ws
migration80.incompatible.zlib                               // rev,ws
migration80.incompatible.php-test-packs                     // rev,ws

otographic correction

From manual page: https://php.net/language.oop5.inheritance

in the paragraph "Herança é um conceito de programação estabelecido, e o PHP PHP faz use deste em seu modelo de objetos. Este princípio afeta a forma com que classes e objetos se relacionam com outras." in brazilian portuguese the word php is duplicated


"Depreciado" é uma tradução INCORRETA de "deprecated"

From manual page: https://php.net/install.macosx.packages


Não raro, tenho lido em diversas documentações a palavra "deprecated" traduzida como "depreciado". Ora, "depreciado" em Português é "algo que perdeu o valor" e usamos em especial para bens, como por exemplo: "um carro tem uma depreciação durante seu tempo de uso".

Minha sugestão é que se use a palavra "obsoleto", que representa exatamente o que o termo significa na Computação. Há ainda outros termos mais adequados: "defasado", "fora de uso", "desusado", "desatualizado" ou até mesmo "antigo", "antiquado".

Erro de digitação no texto - unction.highlight-file

From manual page: https://php.net/function.highlight-file


Erro de digitação no texto:

Cuidados devem ser toamdos quando utilizando a função highlight_file() para prevenir que você não revele informações sensíveis inadivertidamente, como senhas e outros tipos de informações que possam criar risco de seguranaça.

Suggestion
Cuidados devem ser tomados quando utilizando a função highlight_file() para prevenir que você não revele informações sensíveis inadivertidamente, como senhas e outros tipos de informações que possam criar risco de segurança.

Diff
- Cuidados devem ser toamdos quando utilizando a função highlight_file() para prevenir que você não revele informações sensíveis inadivertidamente, como senhas e outros tipos de informações que possam criar risco de seguranaça. 
+ Cuidados devem ser tomados quando utilizando a função highlight_file() para prevenir que você não revele informações sensíveis inadivertidamente, como senhas e outros tipos de informações que possam criar risco de segurança. 

Palavra incompleta e sugestão de vírgula

Sobre esta página: https://www.php.net/manual/pt_BR/function.opendir.php


Frase que está escrita lá (na seção Valor Retornado):
"Se path não é um diretório válido ou se o diretório não pode ser aberto devi a restrições de permissões ou ainda por erro no sistema de arquivos, (...)"

Sugestões: consertar devi para devido e colocar uma vírgula entre válido e ou, assim:
"Se path não é um diretório válido, ou se o diretório não pode ser aberto devido a restrições de permissões ou ainda por erro no sistema de arquivos, (...)"

Ajustes para Wiki - Situação atual

(Tentei enviar pela lista de discussão mas não consegui):

Olá, pessoal. Como não posso mandar um PR para a Wiki, que está fantástica com as últimas alterações, algumas coisa que vi hoje, ao reler as orientações:

(1) https://github.com/php/doc-pt_br/wiki/Roteiro-Git#passo-1-atualizando-os-fontes
O cd base deveria ser alterado para cd doc-base, pois é o nome do diretório do doc-base que indicamos no comando anterior.

(2) https://github.com/php/doc-pt_br/wiki/Roteiro-Git#passo-1-atualizando-os-fontes
O mesmo poderia ser corrigido na dica de criar o arquivo conf.sh, com o adicional de que poderíamos também aproveitar e colocar o hashbang no conteúdo do arquivo.

#!/bin/bash
(cd doc-base;  git pull)
(cd en;        git pull)
cd pt_BR
git fetch upstream
git checkout master
git merge upstream/master -m "Upstream merge."
git status
cd ..
php doc-base/configure.php --with-lang=pt_BR --enable-xml-details

(3) https://github.com/php/doc-pt_br/wiki/Situa%C3%A7%C3%A3o-atual
Corrigir a query string dos links de pr_BR para pt_br

Mais uma vez, ressalto que o trabalho na Wiki e dos tradutores oficiais é fantástico. Espero um dia ter contribuições suficientes para entrar no time. Enquanto isso, vou enviando meus PRs. )))

Grande abraço,
Rafael

Erro ortográfico

From manual page: https://php.net/security.variables

---Ele pode ser usado in conjunto com outros scripts de maneira negativa?

O certo seria ortograficamente falando seria "Ele pode ser usado em conjunto com outros scripts de maneira negativa?"

Reformulação do wiki

  • Roteiro web, recriar imagens, renomear
  • Roteiro web, menção de atualização
  • Roteiro git: priorizar visão de usuários externos/forks
  • Guia: menção ou unificar scripts espalhados em outras páginas
  • Guia: remover menções SVN, editor web antigo
  • Home: Revisar links, remover versão lista do procedimento local
  • Home: Video dos procedimentos

pt-BR Documentation shouldn't use md5(uniqid("")) as example

From manual page: https://www.php.net/manual/pt_BR/function.uniqid.php


Brazilian Portuguese version has this example:

Se você precisa um identificador unico e pretende dar o seu identificador via rede(ex. cookies de seção), é recomendado que você use algo como:

<?php
// sem prefixo
$token = md5(uniqid(""));

// melhor, dificil de adivinhar
$better_token = md5(uniqid(rand(), true));
?>

I think this should be removed ASAP, as MD5 makes no sense here.

  • Hashing it reduces drastically the entropy (this alone is enough to kill it with fire)
  • Collision risks are elevated, defeating uniqid's purpose
  • All in all, it makes no sense using uniqid to obtain an md5 or any hash - if someone needs an hash, just generate one directly. uniqid is desirable because it's own characteristics (sequencial based on time, that provides natural collision avoidance - with optional randomization appended for some very specific scenarios where you can call the function fast enough to obtain same value).

All in all I think translations should reflect the original article, and if someone desire to improve it, it should be done in the native english version and then translated (also it will gain more visibility and better peer-review).

wip: language/namespaces.xml

Temos mais um arquivo Work In Progress (wip) no repositório, o language/namespaces.xml. Para ajudar a coordenar as traduções e evitar choques, segue a lista de IDs do arquivo. Basta dar um aviso aqui, que reserva o ID por uma semana para a pessoa... Embora se espera que avise bem em cima de fazer uma tradução. Claro que, pode fazer tradução sem avisar, mas isso acaba complicando um pouco de ser conflito por esforço duplicado.

language.namespaces.rationale             // lhsazevedo     pr147 ok
language.namespaces.definition            // lhsazevedo     pr149 ok
language.namespaces.nested                // alfsb          pr157 ok
language.namespaces.definitionmultiple    // lhsazevedo     pr160 ok
language.namespaces.basics                // alfsb          pr177 ok
language.namespaces.dynamic               // lhsazevedo     pr199 ok
language.namespaces.nsconstants           // lhsazevedo     pr199 ok
language.namespaces.importing 
language.namespaces.importing.scope
language.namespaces.importing.group
language.namespaces.global                // lhsazevedo     pr159 ok
language.namespaces.fallback              // willian-rosa   pr229 ok
language.namespaces.rules                 // willian-rosa   pr222 ok
language.namespaces.faq                   // nawarian       pr188 ok
language.namespaces.faq.shouldicare       // nawarian       pr188 ok
language.namespaces.faq.globalclass       // nawarian       pr188 ok
language.namespaces.faq.innamespace       // nawarian       pr188 ok
language.namespaces.faq.full              // nawarian       pr188 ok
language.namespaces.faq.qualified         // willian-rosa   pr222 ok
language.namespaces.faq.shortname1        // willian-rosa   pr222 ok
language.namespaces.faq.shortname2        // willian-rosa   pr222 ok
language.namespaces.faq.conflict          // willian-rosa   pr222 ok
language.namespaces.faq.nested            // willian-rosa   pr222 ok
language.namespaces.faq.quote             // willian-rosa   pr222 ok
language.namespaces.faq.constants         // alfsb                ok
language.namespaces.faq.builtinconst      // alfsb                ok

dos2unix, revisão do compilado

Separação de esforços por tradutores frequentes

Ocorreu na virada 2021/2022 de mais de uma pessoa pegar um mesmo arquivo para atualizar. Por um lado isso é um bom sinal -- há mais tradutores ativos! -- mas por outro é triste ver trabalho duplicado.

Já existe uma ferramenta para isso embutida no revcheck, ao menos, no revcheck antigo, que é a separação de esforços de tradução por diretório. Funcionava mais ou menos, mas era um jeito que atendia bem ao pessoal mais ativo. Mas isso era nos tempos pré-GitHub. Com todo o esforço sendo coordenado aqui, vou tentar encaminhar essa questão via issue. Até para ter um espaço pada discussão.

O que eu quero ouvir opiniões é de qual modelo seguir.

  • Se você assina esse repositório/issues, e assim recebe todas as notificações (e daí coordenar por aqui é quase online)
  • Se você prefere reservar um diretório para si (não evita conflito de tradutores de baixa frequência)
  • Se você prefere reservar um maintainer para ti atualizar (não resolve o revcheck de cima para baixo)

Essas reservas por diretório só valeriam para os diretórios reference/, quais possuem grandes quantidades de arquivos a atualizar ou traduzir. Os arquivos "de cima", que incluem o language/ são bastante ativos e bastante críticos, de forma que eu aceitaria alguma perda de trabalho aqui em troca de eles estarem mais atualizados. Não recusaria reservas aqui, claro, mas elas teriam validade de poucas semanas.

Remove files not in EN tree

Files to remove

  • reference/curl/functions/curl-file-create.xml
  • reference/math/functions/getrandmax.xml
  • reference/math/functions/lcg-value.xml
  • reference/math/functions/mt-getrandmax.xml
  • reference/math/functions/mt-rand.xml
  • reference/math/functions/mt-srand.xml
  • reference/math/functions/rand.xml
  • reference/math/functions/srand.xml
  • reference/network/ini.xml
  • reference/spl/filteriterator/getinneriterator.xml
  • reference/xml/functions/utf8-decode.xml
  • reference/xml/functions/utf8-encode.xml

Files to update

  • reference/network/setup.xml

Projeto de mentoria

Hoje fiz o primeiro arquivamento seguindo a ideia do #270. E por se tratar de um arquivo relativamente importante, me veio a ideia de começar um projeto de mentoria, para pessoas que queiram ajudar na tradução, nem que seja só pontualmente.

Funcionaria assim. Eu escolheria alguns arquivos desses antigos, e os voluntários que se apresentarem receberiam reservas para fazer esses arquivos, usando o processo simplificado do GitHub, e quaisquer dúvidas que surgissem eu usaria esse issue para ir respondendo.

Caso o negócio ande bem, daí tornaria o processo mais oficial, com uma página wiki com as dúvidas que surgem e algum ferramental. Por hora tem só um arquivo .old no repositório, listado no final. Daí começar o experimento só com ele.

Os requisitos dos candidatos são, basicamente: saber fazer forks e pull requests aqui no GitHub, saber um mínimo de XML e inglês, e que tenha tempo no próximo um mês para conseguir sair com a tradução ou atualização de um arquivo pequeno.

reference/zip/constants.old diff

Retirar o @ dos cabeçalhos

Um pouco de contexto, no começo a documentação utilizava CVS, que por sua vez usava uma credencial checada internamente contra um sistema interno do PHP. Depois a documentação foi migrada para SVN, mantendo o sistema, depois para um Git interno, no mesmo sistema. Nessa época começamos a aceitar commits via uma "ponte git", e os commits vindos dessa ponte eram anotados com um @ na revtag.

Pois bem. Hoje em dia a documentação toda ocorre no GitHub, a ponte não existe mais, mas existem ainda as credenciais internas e as credenciais GitHub, marcadas sem e com arroba, respectivamente.

Minha sugestão é remover essa distinção. Especificamente, remover a necessidade do @ na revtag. As justificativas são:

  1. A distinção hoje em dia é quase nula entre eles;
  2. Ainda que exista o risco de colisão de nomes, porém isso não ocorre na nossa tradução;
  3. Todo o sistema de controle hoje é github, as credenciais internas não funcionam mais.

O que mudaria na prática é remover a menção de colocar @ que hoje existe no wiki. E num futuro distante, dar uma limpada de todos os arrobas das revtags.

Deixo esse issue aberto para saber se há alguma questão negativa ou impacto que deva ser considerado antes de seguir nessa direção, ou pelo contrário, se apoio.

Hacktoberfest 2021

Olá comunidade PHP do Brasil, estamos participando do Hacktoberfest 2021, commits de tradução são bem-vindos neste repositório, contribua para um projeto tão importante como é hoje a doc do PHP, para isso basta ler nossa wiki e dar os primeiros passos.

Dificuldade em pegar o hash

Boa noite,

Estou traduzindo o arquivo reference/array/functions/key.xml no entanto no arquivo revcheck.html está retornando o Warn: No hash for en/reference/array/functions/key.xml.

Estou rodando os seguintes comando para gerar os revcheck.html:

php doc-base/configure.php --with-lang=pt_BR --enable-xml-details 
php phd/render.php --docbook doc-base/.manual.xml --package PHP --format php --lang=pt_BR 
php doc-base/scripts/revcheck.php pt_BR > revcheck.html

xdg-open revcheck.html

Todos os projetos (doc-base, phd, en, pt_BR/) estão atualizados.

E ai não tem o hash do arquivo:
image

O que estou fazendo de errado?

Erro sobre hebraico

Na página https://www.php.net/manual/pt_BR/language.oop5.paamayim-nekudotayim.php está escrito:

Paamayim Nekudotayim pode parecer, de início, uma escolha estranha para chamar dois pontos duplos. No entanto, na hora de escrever o Motor Zend 0.5 (que equipa o PHP 3), foi como a equipe da Zend decidiu chamá-lo. Na verdade, vem do hebraico e significa "double colon" (referindo-se ao cólon do intestino e não aos dois-pontos - palavra com duplo significado em inglês).

Mas não há aqui referência alguma ao cólon. 'Paamayim Nekudotayim' significa em hebraico literalmente 'duas vezes dois-pontos'. Há duplo significado da palavra 'colon' em inglês mas não na palavra hebraica, que é o sujeito deste parágrafo.

Recomendação de prioridades

Finalizei a tradução das funções json:

  • reference/json/functions/json-decode.xml
  • reference/json/functions/json-encode.xml
  • reference/json/functions/json-last-error.xml
  • reference/json/functions/json-last-error-msg.xml

Há alguma parte da documentação que tenha mais prioridade na tradução? Caso não haja, começarei a revisão dos arquivos dentro de reference/session/functions

Diferenças estruturais nos arquivos traduzidos

Eu estou desenvolvendo algumas ferramentas para melhoria do manual, e hoje a primeira começou a funcionar. Um verificador que detecta diferenças de tag/atributos/valor, entre original e tradução. Tem mais ferramentas que eu pretendo adicionar, porém na primeira já surgiu uma listagem de alertas. Daí que pretendo zerar os alertas antes de ir para a próxima ferramenta e assim por diante.

Porém esses alertas surgem em arquivos que estão atualizados, ao menos em teoria, Podem representar pequenos erros de digitação a alguns pedaços a mais ou a menos. Como são coisas simples, eu estou oferecendo a quem quiser iniciar na tradução, ou que esteja buscando alguma coisa rápida para fazer.

Para evitar duplicação, podem solicitar reservas de uma semana nos arquivos.

qaxml.a.check: en/appendices/filters.xml pt_BR/appendices/filters.xml

+ link linkend ref.bzip2

qaxml.a.check: en/appendices/migration81/new-features.xml pt_BR/appendices/migration81/new-features.xml

+ link linkend language.fibers
- link linkend class.fiber

qaxml.a.check: en/install/unix/index.xml pt_BR/install/unix/index.xml

+ link linkend configure.about
- link linkend configure

qaxml.a.check: en/language/functions.xml pt_BR/language/functions.xml

+ link linkend language.oop5.basic.nullsafe

qaxml.a.check: en/language/predefined/variables/session.xml pt_BR/language/predefined/variables/session.xml

- phpdoc:varentry role noversion

qaxml.a.check: en/language/predefined/variables/superglobals.xml pt_BR/language/predefined/variables/superglobals.xml

- refsect1 role changelog
- tgroup cols 2

qaxml.a.check: en/language/predefined/variables/request.xml pt_BR/language/predefined/variables/request.xml

- phpdoc:varentry role noversion

qaxml.a.check: en/language/predefined/variables/phperrormsg.xml pt_BR/language/predefined/variables/phperrormsg.xml

- phpdoc:varentry role noversion
- link linkend function.set-error-handler

qaxml.a.check: en/language/predefined/variables/get.xml pt_BR/language/predefined/variables/get.xml

- phpdoc:varentry role noversion

qaxml.a.check: en/reference/apache/functions/apache-request-headers.xml pt_BR/reference/apache/functions/apache-request-headers.xml

- type class union

qaxml.a.check: en/reference/array/functions/array-fill.xml pt_BR/reference/array/functions/array-fill.xml

+ link linkend function.array-fill.example.negative-start-index
- link linkend function.array-fill.example.basic

qaxml.a.check: en/reference/array/functions/current.xml pt_BR/reference/array/functions/current.xml

+ type class union
- parameter role reference

qaxml.a.check: en/reference/array/functions/array-search.xml pt_BR/reference/array/functions/array-search.xml

- refsect1 role changelog
- tgroup cols 2

qaxml.a.check: en/reference/array/functions/array-sum.xml pt_BR/reference/array/functions/array-sum.xml

- screen role php

qaxml.a.check: en/reference/array/functions/extract.xml pt_BR/reference/array/functions/extract.xml

+ parameter role reference

qaxml.a.check: en/reference/filter/constants.xml pt_BR/reference/filter/constants.xml

+ varlistentry xml:id constant.input-cookie
- varlistentry xml:id constant.input-cookies

Coordenação 2023

Para diminuir duplicidades de esforços, peço que deem um toque aqui antes de começar um dia de tradução, indicando quais arquivos ou pastas pretendem trabalhar no dia. Não precisa ser nada muito elaborado. Reservas valem por 2 semanas. Passou disso, ou enviou as alterações, daí vou tentar apagar as postagens, para que o issue não cresça desorganizado.

A prioridade de processamento setá temporal. Terá o PR preferido quem fizer a reserva ou enviar o PR primeiro, e terá o PR preterido quem enviar PR em cima de arquivo/diretório reservado nesse issue.

Provavelmente vou conseguir fazer cherry-pick de PR, que o GitHub criou umas ferramentas novas disso, e assim evitar recusar um PR inteiro numa situação de conflito.

Aberto para comentários.

E aberto também de continuar mandando PRs sem fazer reserva, apenas aplicado-se as preferências/preterências acima de agora em diante. Eu bem sei o quanto isso é inconveniente, mas é o jeito de manter o serviço leve. O risco de se perder trabalhos por duplicidade continua existindo indo por esse caminho, então não muda muita coisa da situação atual.

Orthographic error on PHP page.

Hello, there is a little orthographic error at pt-br translated manual page:

In the phrase: "Os seguintes recursos alternativoes" the word "alternativoes" should be "alternativos".

Thanks!

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.