Coder Social home page Coder Social logo

discovermeteor_fr's People

Contributors

arnaudvalle avatar damienpereira avatar dgrauet avatar eatse21 avatar guillaume0811 avatar jeremyfa avatar jrmlstf avatar keho avatar klamzo avatar mhammerc avatar nebiljabari avatar newnectar avatar nguiard avatar olange avatar sachag avatar techbrunch avatar toam avatar vvnt avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

discovermeteor_fr's Issues

relecture typos & erreurs

Bonjour,

J'ai relevé quelques erreurs de français dans le chapitre 4.5. Je voudrais bien les corriger directement mais je suppose qu'il faut être dans le groupe :

  • quand Meteor n'étaient => n'était
  • une simple applications => application
  • le client envoit => envoie
  • Bob, etc... => Bob, etc. ou Bob... tout court
  • un joli, HTML => un joli HTML
  • Finalement, l'application prends => prend
  • qui va s'executer => s'exécuter
  • qui ne trouve pas seulement le livre pour vous, mais qui vous suit jusque chez vous pour vous lire le livre => qui non seulement vous trouve le livre, mais aussi vous suit jusque chez vous pour vous le lire
  • (ce que => qui
  • un sous-ensemble de votre base de données et la => le
  • la donnée brute, actuelle et => brute, actuelle, et
  • lesquels peuvent être privé ou sensible => privés ou sensibles
  • Donc nous n'allons évidemment pas juste copier notre entière base de données => Donc nous n'allons évidemment pas entièrement copier notre base de données
  • ils ne devront pas être rendu disponible => rendus disponibles
  • (i.e. envoyé => envoyés
  • collection coté-serveur => côté serveur (le tiret n'est pas nécessaire)
  • collection coté-client => côté client
  • (one of the founders of Meteor) => on peut traduire ça, non ? un des fondateurs de Meteor
  • screencast => capture vidéo
  • le moindre détail => les moindres détails (mais c'est un détail :P)
  • nous ne pouvons pas juste envoyer => nous ne pouvons pas (simplement) envoyer (juste est très souvent mal employé par anglicisme)
  • les données auquelles vous souscrivez sera dupliqué sur le client grace à => auxquelles, seront dupliquées, grâce
  • MongoDB coté-client => côté client
  • Premièrement, nous modifierions [...] Et nous définirons =>
    soit le conditionnel pour les deux : nous modifierions [...] Et nous définirions
    soit le futur pour les deux : nous modifierons [...] Et nous définirons
  • dans le code coté-client => côté client
  • application Meteor adaptable coté-client => je ne vais pas lâcher l'affaire :D
  • on choisit les parties que nous avons actuellement besoin => dont nous avons
  • les surcharge mémoire => les surcharges mémoire
  • base de données coté-serveur => côté serveur
  • arrivent à être étiqueté => étiquetés
  • Maintenant que les articles de Bob arrivent à être étiqueté dans plusieurs catégories (par exemple : “Javascript”, “Ruby, et "Python”). Peut-être que nous voulons toujours charger tous les articles de Bob en mémoire, mais nous voulons seulement afficher ceux de la catégorie “Javascript”. C'est ici que “trouver” intervient. => ___ à revoir entièrement !
    Maintenant qu'il est possible d'étiqueter les articles de Bob dans plusieurs catégories (par exemple "Javascript", "Ruby" et "Python"), on pourrait avoir envie de continuer de charger tous les articles en mémoire mais de n'afficher que ceux de la catégorie "Javascript". C'est dans ce cas de figure que "trouver" intervient.
    (à noter qu'à ce moment du cours on n'a pas expliqué comment étiqueter des articles...)
  • Juste comme nous l'avons fait => Comme nous l'avons fait
  • quel rôle joue les publications => jouent
  • Comme point de départ, discutons de ce que ça fait exactement. => Commençons par discuter de son rôle.
  • vous avez une collection appelées => appelée
  • vers une collections appelées => collection appelée
  • et que vous n'avez pas encore réfléchi sur les publications => réfléchi aux publications
  • vous allez rapidement réaliser => vous allez rapidement vous rendre compte (anglicisme)

je me suis arrêté ici parce que le chapitre est bizarrement organisé et est redondant avec la fin du chapitre 4.

En tout cas merci à l'équipe pour le travail de traduction :)

relecture ch. 1 -> 5s

Bonjour,
J'ai mis à jour les chapitre 1 à 5s inclus.
N'hésitez pas à proposer des corrections ;)

Un petit coup de main ?

Bien que la traduction-relecture a pris une bonne tournure, si vous souhaitez un petit coup de main ?!…
A partir de quelle source vous basez-vous ?

@ bon entendeur

Comment nommer les helpers ?

Dans la traduction de ce livre, notamment dans ce fichier :
https://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_fr/blob/master/03-templates.md.erb
les helpers sont nommé managers en français. Ne serait t'il pas préférable de garder le terme helper qui est universel même dans le code par soucis de compréhension ? Car moi même quand j'ai lu le livre je l'ai lu très très vite je n'avais pas saisi ce qu'était un manager mais j'avais saisis ce qu'étais un helper (j'avais pas pigé que c'était la même chose xD).

Participation

Bonjour,

je souhaiterai donner un coup de main au projet et joindre la "team France". Y a-t-il un chapitre à privilégier pour l'instant?

Arnaud

request for contribution

Hi @SachaG,

I'm a Meteor enthusiast that really appreciate your work.

I propose myself for the DiscoverMeteor french translation. I really try to push the framework to my colleagues at Orange Business Services. Unfortunately froggies aren't so good with foreign languages.

Thanks in advance.

Lexique français/anglais

Voici quelques suggestions pour le lexique anglais/français. Je suggèrerais de créer une page dans le Wiki pour ce lexique des traducteurs.

Les Translation Guidelines suggèrent de les placer dans un fichier COMMON.md – aux dépens de la publication statique avec MiddleMan, qui permet de prévisualiser les traductions réalisées, mais qui ne fonctionne plus lorsqu'on place un tel fichier à la racine source/chapters/fr (où le repo DiscoverMeteor_fr est monté).

Voici déjà mes propositions:

  • Packages: paquets (les distros Linux telles que Debian/Ubuntu l'ont popularisé en français); smart package: paquet intelligent; core package: paquet essentiel
  • Core: coeur, ou noyau
  • A build: un assemblage
  • Assets: ressources; static assets: ressources statiques
  • Pattern: pattern; la traduction «motifs de conception» est peu claire
  • Framework: framework; tellement usité, difficile de faire mieux
  • File structure: structure de fichiers

J'ai utilisé ces locutions dans ma traduction du chapitre 2.

À quel chapitre puis-je contribuer une traduction? (à quels chapitres travaillez-vous?)

Bonjour

Je souhaiterais participer à la traduction française du livre. À quel chapitre puis-je travailler? À quels chapitres travaillent actuellement les autres traducteurs? Je ne vois pas de issues à ce sujet.

J'ai installé DiscoverMeteorStatic / middleman, récupéré les sources du sous-module source/chapters/fr et envoyé un mot d'introduction à Sacha et Tom.

Olivier

Traduction de "sidebar"

Bonjour,

Je vois que @newnectar a utilisé "marge" pour traduire "sidebar" mais je me demande si on ne peut pas trouver une meilleure traduction qui refléterait plus le statut de ces chapitres.

Des idées ?

Traduction Chapitre 2 → Olivier

Je m'y colle, pour le plaisir de participer à l'aventure Meteor et de collaborer avec vous.

J'ai attentivement lu le vocabulaire, ainsi que les chapitres 1 + 3 + 3S déjà traduits. A plus tard…

Bye Bye Meteorite! - mettre à jour traduction du chapitre 02

Salut je viens de lire un extrait de la version anglaise et espagnole disant que meteorite n est plus necessaire, est ce normal que l on demande de l installer dans la version francaise.

English
Bye Bye Meteorite
There was a time where Meteor relied on an external package manager called Meteorite. Since Meteor version 0.9.0, Meteorite is not needed anymore since its features have been assimilated into Meteor itself.
So if you encounter any references to Meteorite's mrt command line utility throughout this book or while browsing Meteor-related material, you can safely replace them by the usual meteor.

French
Meteorite
Meteor n'ayant pas encore de support pour des paquets (packages) tiers, Tom Coleman (l'un des auteurs de ce livre), et des membres de la communauté, ont créé Meteorite, une surcouche de Meteor. Meteorite enrichit Meteor de commandes qui permettent d'installer Meteor, et de lui ajouter les paquets que vous souhaiteriez.
Comme nous allons utiliser des paquets tiers pour une part des fonctionnalités de Microscope, installons Meteorite.

Spanish Version
Bye Bye Meteorite
Hubo un tiempo en el que Meteor utilizaba un gestor de paquetes externo llamado Meteorite. Desde la versión 0.9.0 de Meteor, Meteorite ya no es necesario, ya que sus características se han incorporado a Meteor.
Así que si encuentras referencias a mrt de de Meteorite a lo largo de este libro o mientras lees material relacionado con Meteor, puedes reemplazarlo con total seguridad por el habitual meteor.

Voila peut etre que ca vous aidera, je peux traduire aussi si vous avez besoin.

Ciao et bonne continuation

Chapitre 11s

Copie des sources EN + intro traduite - reste à venir dans les prochains jours. Commentaires / modif bienvenus.

Chapitre 8

Je vais entamer la traduction du chapitre 8 si personne ne travaille déjà dessus.

Chapitre Collections : le serveur se relance tout seul

À la fin de la partie Remplir la base de données, il est demandé de relancer le serveur avec la commande meteor : Maintenant relancez votre serveur avec meteor, et ces trois articles seront chargés dans la base de données. Or le serveur se relance automatiquement, cette commande n'est donc pas ou plus nécessaire et il en va de même pour petite cette phrase.

Bien à vous.

Nouveau contributeur

Bonjour, je suis volontaire pour aider à traduire les derniers chapitres qui manquent encore.
Thanks in advance, @SachaG :)

Relecture : Chapitre 11 - Notifications

Bonjour,
Je viens de commit la traduction du chapitre 11 sur les notifications. N'hésitez pas à faire des remarques et des corrections si nécessaires.

Une note sur les règles typographiques en français

En relisant la traduction, j'ai vu de nombreuses fois des points d'interrogation collés au mot précédent.

Il ne faut pas oublier que, bien que correct pour nos amis anglo-saxons, c'est incorrect en typographie française. De-même pour les points d'exclamation (Par contre, pour les points et les virgules, c'est bien collé).

Un pense-bête assez concis est disponible ici : http://tempsreel.nouvelobs.com/abc-lettres/bien-ecrire/ponctuation.html

Relecture ch 1 -> 13s

Bonjour,

N'hésitez pas à proposer des corrections de traduction ou de français pour les chapitres 1 à 13s

Contribution

Bonjour,

Je souhaite participer à la traduction du livre. Y-a-t-il des chapitres à traduire en priorité?

Guillaume

proposition de traduction de helper

Bonjour,

Helper est un terme qui revient souvent dans le livre et je pense qu'il serait judicieux de le traduire.

Je propose adjuvant ou auxiliaire.

Contribution à la traduction

Bonjour, j'aimerais beaucoup participer à la traduction ! Je vois qu'elle n'est pas si loin d'être terminée mais qu'il n'y pas eu de commit depuis un petit moment. :)

Can I join this work ? @SachaG

La version PDF

Bonjour :)
La traduction en français tu livre est très bonne je suis content d'avoir pu la découvrir, je sais pas comment j'aurai fait sinon x) :)
Sur le site de DiscoverMeteor, dans la section française (comme les autres sections je pense) il est proposé de le télécharger en PDF mais en vrai il redirige vers la version en ligne. Un moyen d'obtenir la version PDF svp :) ? Bon j'ai pas la possibilité d'acheter la version originale anglais malheureusement donc j'essaie en même temps de corriger en allant toutes les erreurs évidentes que je trouve malgré qu'une grosse partie du livre est plus à jour et qu'on doit bidouiller un peu parfois :p :p
http://fr.discovermeteor.com/

Relecture : Chapitre 11s - Réactivité avancée

Le chapitre 11s est traduit. Il a besoin d'une relecture attentive car les termes utilisés sont des termes techniques qui n'ont pas toujours d'équivalent en français.
Merci de votre vigilance.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.