Coder Social home page Coder Social logo

18-2-skku-oss / 2018-2-oss-l5 Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
2.0 2.0 4.0 22.1 MB

Translation of zulip

Home Page: https://github.com/zulip/zulip

License: Apache License 2.0

Ruby 2.31% Python 55.50% JavaScript 26.65% Shell 1.02% Puppet 0.84% HTML 5.99% Pascal 0.01% Perl 3.68% Emacs Lisp 0.01% CSS 3.91% TypeScript 0.09%
translation user-documentation zulip

2018-2-oss-l5's Introduction

Zulip overview

Zulip is a powerful, open source group chat application that combines the immediacy of real-time chat with the productivity benefits of threaded conversations. Zulip is used by open source projects, Fortune 500 companies, large standards bodies, and others who need a real-time chat system that allows users to easily process hundreds or thousands of messages a day. With over 300 contributors merging over 500 commits a month, Zulip is also the largest and fastest growing open source group chat project.

CircleCI branch Travis Build Status Coverage Status Mypy coverage GitHub release docs Zulip chat Twitter

Getting started

Click on the appropriate link below. If nothing seems to apply, join us on the Zulip community server and tell us what's up!

You might be interested in:

You may also be interested in reading our blog or following us on twitter. Zulip is distributed under the Apache 2.0 license.

2018-2-oss-l5's People

Contributors

ddjddd avatar eunjeung avatar l2zz avatar measo3 avatar nohyeonjeong avatar

Stargazers

 avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar

2018-2-oss-l5's Issues

Wiki 번역 내역 기록 방안 선정

번역작업이 파일단위가 아닌 문장단위로 이루어지기 때문에

저희 활동 내역 관리또한 파일 단위 번역과는 다르게 이루어 져야된다고 생각합니다.

혹시 의견있으시다면 자유롭게 내주세요~

Wiki에 이미지 등록하기

Wiki에 이미지 등록하기 위해서는 URL를 입력해야 하는데
어떤 URL을 입력해야하는지 모르겠네요

Translation Style Guide Rule 결정

본격적인 번역작업에 앞서 번역작업의 전반적인 규칙을 규정하는 Translation Style Guide의 Rule항목이 구체화 되어야 한다고 생각됩니다.

이에 대해 추가 해야할 Rule이 있다면 자유롭게 의견 제시해 주세요!

Translation Style Guide 작성 형식 정하기

Translation Style Guide는 이후 번역작업에 참가하는 다른 contributor 들이 참고하게 되는 문서인 만큼 정확한 형식을 정하고 작성이 이루어져야 된다고 생각 됩니다.

이에 대해 정하기위해 오늘 밤 10시에 카톡회의를 진행하고자 하는데 가능하신지 여쭙고 싶습니다.

[Other] user & member

user는 사용자로 member는 회원으로 지금까지 번역되어 있는데
Zulip 내부에서 그 쓰임이 비슷합니다.
이를 이전처럼 구분하여 번역할지 통일할지 의견을 내주세요

[Terms] 숫자 관련해서 질문

숫자와 글자가 있을 때 띄워야하는지 붙여야하는지 같은 가이드가 필요할 것 같아요 (ex. 1 시간 or 1시간)
저번 회의 때 말이 나왔던 것 같은데 어떤걸로 정해졌었는지 아시는분 계신가요?

[Other] you를 어떻게 번역하면 좋을지 의견을 구합니다.

저번 회의 때도 말이 나왔던 것 같은데
이번에 스타일 가이드를 작성하면서 확실하게 해야될 것 같아서요.
귀하로 해야하는지 당신으로 해야하는지
아니면 둘 다 적절히 섞어서 지금처럼 해야되는지를 결정해야할 것 같습니다.

[Phrases] Who can add custom emoji

Who can add custom emoji라는 표현은
https://zulipchat.com/help/only-allow-admins-to-add-emoji
에 나온 설명과 같이 보면
설정에서 custom emoji를 추가할 수 있는 사람을 정하는 것 같습니다.

그래서
누가 custom emoji를 추가할 수 있습니까 라는 의문문 보다는
사용자 지정 이모티콘을 추가할 수 있는 사람정도로 해석이 자연스러운 것 같은데 어떻게 생각하시나요?
밑의 표현으로 해석한다면 who를 조금 더 자연스럽게 해석할 방안이 있을지 의견을 듣고 싶습니다.

Rule 중간 등록

l2zz branch에 #28을 통해 지금까지의 rule을 기록했습니다.
번역 하실 때 참고해주세요.

be subscribed to stream 해석

이미 번역된 문장들 중에 '스트림을 구독하다'로 번역된 것들이 많던데 '가입하다'가 더 적당하지 않을까요?

Review 작업 절차 정하기

Transifex의 번역작업은 번역과 그에 대한 확인 작업(review)으로 이루어집니다.

Review 작업 진행 시의 몇가지 절차적인 요소를 정하고자 합니다.

  1. 최소 review 인원
    번역에 대한 신뢰성을 주기위해 번역에 대한 최소한의 review 인원을 정하고자 합니다.

  2. review 대상
    review 대상을 저희 팀원 내부에서 각각의 인원이 review할 대상을 정하고 진행할 지 아니면 위에서 정한 최소 인원을 만족만 한다면 자유롭게 진행할 것인지 정하고자 합니다.

위의 두가지 요소 외에도 논의 할 만한 것들이 있다면 말씀해주시고 의견 부탁드립니다.

Wiki Table of contents

저희 활동기록이 길어지다보니 TOC(Table of contents)를 작성하려 하였는데

검색을 해보아도 작성방법을 모르겠네요. 혹시 아시는 분 있으신가요?

[Review] Domain for your G Suite team (required)

Domain for your G Suite team (required)
당신의 G Suite team을 위한 도메인 (필요됨)
이렇게 번역하였는데 저 required가 무엇을 수식하는지 확실하지 않습니다.

[Phrases] in Zulip

Streams in Zulip 과 같은 표현에 대해서
Zulip 내의 스트림
Zulip에 있는 스트림
두가지 표현정도가 생각 나는데 어떤 표현이 괜찮은가요?

[Terms] mute/unmute

mute/unmute숨김/숨김해제로 해석되는 데
스트림 또는 주제에 대해서 메시지 알림을 보내지 않는 것을 설정하는 걸로 보았을 때
소식끄기 정도가 더 직관성이 있어 보입니다. 다른 분들은 어떻게 생각하시나요?

추가 된 Rule확인

결정된 Rule에 대해서는 rule branch를 만들어 놓을테니 필요시 참고해주세요!

Label: report close관련

report label은 명확한 close 기준이 없는 것 같은데
open하고 3일 후에 close를 하는게 어떤가요?

[Terms] generic bots

generic bots은 들여오고 내보내는 web hook을 모두 수행하는 봇을 의미하는 것 같습니다.
그래서 범용 봇으로 해석하고자 하는데 괜찮은가요?

[Phrase] 저희 문장쓸때

문장부호 없으면 안붙이는걸로 하지 않았나요?! 몇개 그렇게 되있어서 수정할려구 합니다

번역 컨텐츠 우선도 및 파트 정하기

번역 작업을 진행 하기 전 결정사항을 논의하려 합니다.

  1. 우선적으로 작업할 컨텐츠
  2. 개인 별 번역 파트

11월 28일 오후 10시에 카톡으로 미팅을 진행하고자 하니
그 전까지 Transifex에 들어가 내용을 확인해봐 주세요~

[Phrases] Avatar from Gravatar

아바타 설정에 나와있는
Avatar from GravatarGravatar에서 아바타 가져오기로 해석 했는데 괜찮은가요?

[Terms] history 번역

기존에 기록과 이력이 혼용되고 있습니다.
어떤 번역이 더 적합할까요?

[Phrases] Narrow to

한정해서 보기범위 좁히기가 혼재하는데
저는 한정해서 보기가 더 적합해 보이는데 다른분들은 어떠신가요?

Review 방법 아시는 분 계신가요

방금 Unreviewed 항목에서 Review를 실행하였는데 여전히 Unreviewed 항목에 떠있네요
혹시 이 방법에 대해 아시는 분 계신가요?

번역 스타일 가이드 부재

Translation Guideline을 따르면 번역 시작 시에 style guide를 작성하는 것이 추천되고 있습니다.

하지만 한국어 번역작업은 이미 상당 부분 진행됐음에도 style guide가 존재하지 않는데요.

이 부분에 대해서 저는 저희가 style guide를 작성해도 되는가 물어보고 싶은데
다른 분들은 어떻게 생각하시나요?

[Terms] linkifier 번역

linkifier는 내부에서 지정한 패턴을 통해 website와 연결해 줍니다.
예를 들어 다음과 같이 linkfier를 설정하고
linkifier

다음 사진 처럼 스트림에 메시지를 작성했을 때
test_link
https://github.com/18-2-SKKU-OSS/2018-2-OSS-L5/issues/11로 연결해 줍니다.

이러한 기능을 하는 linkifier를 어떻게 번역해야할까요?

오늘 밤 회의

오늘 밤 향후 일정에 대해서 조금 이야기를 나누려고 하는데 괜찮으신가요?

Translation Style Guide 작성 작업 승인과 이후 일정에 관한 논의

어제 말씀드린 Style guide 작성에 대해서 개발팀에 문의를 넣었고 다음처럼 승인 응답이 왔습니다.

image

그런데 Style guide 작성이 제 생각에 분량이 많고 손이 많이 가는 작업인 만큼 시간이 많이 소요 될 것 같아 선택과 집중이 필요하다고 생각되어집니다.

그래서 저는 저희 팀이 이번에 zulip 기여방안을 번역과 코드리뷰로 정했지만 코드리뷰는 포기하고 번역에 집중하는 것이 좋아보이는데 다른 분들은 어떻게 생각하시나요?

Style Guide 용례 작성 style 제안

Naver: 메시지 보내기
이렇게 적기 보다는
Naver: 메시지 보내기가 더 명확하게 예시로 보이는 것 같은데
어떠신가요?

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.