the subtitle editor :)
subtitleedit / plugins Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWPlugins for Subtitle Edit
License: GNU General Public License v3.0
Plugins for Subtitle Edit
License: GNU General Public License v3.0
the subtitle editor :)
@niksedk add: Save to drop box & AVI Writter plugin
Sorry about this. :'D
It works perfectly.
just one thing left, can you let it save the number of letters you use?
or get it from your settings?
cause now you have to put it every time
Thanks a lot. :D
In plugin Word spell check source code the plugin version is 1.2
In download version is 1.1????
The download version is outdated?
with ==> width
<Description>Checks maximum line with in pixels</Description>
<Description>Checks maximum line width in pixels</Description>
Also, I think, haxor should be capitalised: Haxor or HAXOR.
@niksedk I have just added new plugin to NarratorOutParentheses
it possible add a funtion to "does not allow add duplicate words to the list"?
Hi, please fix this DeepL too many requests thing. Or atleast make it possible that it atleast translates the 5'000 words and not just 9 lines.
https://images2.imgbox.com/c0/18/dUlYavS1_o.png
Apparently, Cursor = Cursors.WaitCursor
in the PluginForm_Shown
event handler has no effect.
I tried recipes from CP and SO (ctor, Load, Application.DoEvents, etc.) but nothing seems to work.
Is there an alternative?
@niksedk I think we are ready to release OpenSubtitleUpload
v2 😃
https://github.com/SubtitleEdit/plugins/tree/OpenSubtitlesUpload
Suggested by @marb99
SubtitleEdit/subtitleedit#137 (comment)
hi
I'd like to pitch you an idea for a plugin.
Basically it would integrate google translate so when you hover over particular word
it would list possible translations of word in a tooltip above hovered/selected word.
If this could be done it would be very useful and a real time saver.
I believe it is well known that plugin cannot load external dependencies.
Problem: It is a pain to work with Json files without Newtonsoft. It is quite hard to implement more advanced plugins without relying on external SDK.
"Minimum duration: 5/6 sec (833.3. ms)"
I think it's better to set it to 833, because now it flags 20-frame subtitles which is official minimum in frames according to Netflix site. https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
And there's also this small oversight:
"Minimum 17 characters per second" should be ""Maximum 17 characters per second" in results list.
While trying to build, VS 2015 reports a missing file: NamesListManager\DLL\Logic\Configuration.cs
Is it possible to merge the functionality of Batch Convert and Spell Check into a Batch Spell Check option? I would like to be able to spell check many files with just one run.
For example, if I have 10 files with the word "hapen" instead of "happen", I have to spell check each file using Change all option in Spell Check (F7) window. This means, for each word with any spelling issue, I would have to do the same task 10 times.
However, with a Batch Spell Check, I would have to do it only once for each word.
I used to code with .NET, so I think this feature would be easy to add. Hope you can help me with this, and I will be glad to help you with beta tests if you need to.
CopyPaste plug-in fail matching italic and bold tags from original subtitle
sometimes places the tags in others lines in sub translared, others times simple remove the tags after translation
Now, I only work on the translation part, not the technical part with Netflix subs. But I'm pretty sure their 17 chars/sec maximum requirement means 17 chars WITHOUT spaces (and possibly without punctuation marks). I.e. only readable characters - hence the "reading speed":
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide
Reading Speed
Adult programs: 200 words per minute / 17 characters per second
Children’s programs: 160 words per minute / 13 characters per second
Would be convenient to have "excluding spaces" at least as an optional flag.
Also it would be interesting to hear from others with experience working with Netflix. Is the 17 chars/sec without spaces standard correct in your experience?
The Subedit Program is very impressive.
My question is that do you plan a language learnig mode at the subtitle translation?
How I can imagine.
The translation mode works fine with Google and Microsoft.
it translates the whole sentence according the knowledge of the translator.
But If would be a Learning mode switch ,o r plug in, then the translation could be not the whole sentence, but words could be translated only and inserted into the original text.
The main reasons:
The machine translated subtitle is useful only who has the language and use it for picking up the unknown word.
So in LL mode more useful to be seen the original text with some inserted translated word.
For example:
HOw that works now:
English:
There's more than one way
to welcome a visitor.
Translation by google in HUngarian:
:Van több módon
üdvözölhetjük a látogatókat.
But in learning mode can be translated only the words not in a list:
There's more than one way [ mód]
to welcome [üdvözölni] a visitor.[látogató].
So this way most of the sentence remain in English, but only the key words that may unknown is translated . So help learning languages.
Maybe the translated word can be colored different way.
The list of not translated file could be in a text file, which can be broaden by the user.
There is some similar feature at ororo.tv but there have to stop the video and click over the unknown word, due to the translation to be shown, but it works only under windows, and not so convenient as the text goes on outside reaction time.
Here is an example of a handmade LL subtitle.
One with html color coded (if the player was set that display the subtitle in Yellow, then the translated words remain White).
The other simle text for the player that do not handle html codes.
http://data.hu/get/9965039/Zoo_-_02x11_-_Magyar_LL_mode_kiserleti_nyelvtanulas_szinezett_v02.srt
http://data.hu/get/9970449/Zoo.S02E12E13_HUN__LL2_v02.srt
Please add portuguese translation to plug-in
Help -> I'm having problem merging this: #9
Hey, Thanks for the Awesome Programme.
I have a suggestion and a problem.
The suggestion is to a a "Duplicate line" future, to add effects in ass files and translate signs.
The problem is with Dropbox Plugins, both of them are not working .
Thanks in advance. :)
@ivandrofly: could you take a look?
[branch americanBritish]
Perhaps, there could be three radio buttons?
NoBuiltIn
attribute is set to "true"
).NoBuiltIn
attribute is absent or set to "false"
).In the case of "Use both lists" the local word list would be applied first, followed by applying the built-in word list, which effectively allows users to overwrite single entries in the list, if desired.
The "Disable built-in" check box would become unnecessary.
Since you have audio interface in SE would it be possible to include audio-record feature to wav file?
At the moment I do voiceover narrations of videos
So I
(a) make srt subtitle file where subtitle location is also timing spots for where I want narration
(b) use audacity srt2label to convert srt to audacity labels
(c) in audacity open the label (old srt) file and record audio at the timespots marked by the labels
then the saved wav file of voiceover narration can be muxed into video along with subtitles
but it would be nice to be able to do both subtitle srt file and voiceover narration wav file
at same time since they ultimately end up at same times in videos
since SE has audio playback features and waveforms display
I wondered if SE could have a button to record audio from a microphone as you record subtitles
does SE have the necessary audio functions defined (imported) and exposed to
be able to make a plugin of this voice-recording
Thanks for any info
Ray
Could anyone tell me how to fix it? Thanks in advance.
Hello,
the last release of Deepl brought two advances (a more useful error message and somehow the translation now handles " " in the input better (before it it would often neither translate it nor put the original text in the output, but rather something like \"
)), but it also has a disadvantage: If one encounters the "Too many requests" error, waits for some time and attempts to resume the translation, the plugin actually restarts the process: It ignores the translations already made and starts again from the first subtitle on. The result is that I often run into the same error again and the only way to translate the subs is by splitting the file into smaller parts and process them individually.
Greetings
mkver
Hi there. I saw the American to British plugin and I've seen it has a wordlist. I'd like to make a plugin for PT-PT to PT-BR (that means European Portuguese to Brazilian Portuguese). I'm also interested on making a British to American plugin but I can't code. Is it okay if I make a wordlist and someone make it? Maybe someone here? It would help me and a lot of people.
Can you support "Undo" in word's spell check?
Hi...
it is possible to allow edit lines in column "After"??
It would be very useful.
thanks
Hello
I've noticed u did this. Is it completed? If yes, where to put it and how to use it?
Are those 2 projects combined in one?
I'd like to say, tho, that ispravi.me is not a page for translation, so I'm not sure why it's called translate
It is basically like grammarly but for Croatian language.
Use Visual studio shared project to avoid duplicated file/codes
hi...
american english to British english version 0.4 does not create local list
If I click on space (and I'm not editing a textfield), I expect the waveform-timeline to react. But instead if I clicked previously on a button, this button will be pressed a second time currently. This is especially useless, if the button is something like "Auto br", which will only change something for one time (and a second click doesn't change anything at all). Or if I click on "Play from just before text" and want to stop the cursor on the timeline with space, it will start again from just before the text.
So I would really like to have an option, to keep the focus on the timeline all the time.
@ivandrofly It seems to add 1 to length after:
Or did I get something wrong?
@niksedk would you please force push your local master branch
, something bad happen while I was pushing.
Run following command to restore master
:
git push --force origin master:master
/cc @niksedk
Note: Do not update your local master
branch with origin's master branch
otherwise all the commit will be lost
GT Sreen-Scrapper without Edge requirement for windows 7 users
I've received some requests for setting the file associations in SE
Could you let it save my choice?
like keep "Skip Dialog" not selected and save the number of letters?
Maybe it can take the number from the selected Man Char per line from settings?
And if i want it to be 42 after Unbreaking what is the number i should choose?
@ivandrofly
If I want to load from DropBox subtitles and video file by plugin. How a can do it without the hack?
I think we should change the "Form" type passed in DoAction to "type", the reason is that will allow us to access the member of invoker (Main.cs) via reflection...
I want to write a plugin that will allow modifying the UI content of main-form.
Since "Form' is a superclass of Main we can't access Main.cs member directly.
Also introduce a new method in IPlugin.cs that will execute as soon as the plugin is loaded by SubtitleEdit.exe without needing to be invoked by user action...
/cc @niksedk
Add plugin for uploading subtitle to http://thesubdb.com/
Hi!
When I upload the link below, it automatically looks for IMDb ID.
http://www.opensubtitles.org/en/uploadjava
So, please let its function works. :)
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.