Coder Social home page Coder Social logo

reactivedrop / reactivedrop_translations Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
13.0 13.0 44.0 204.6 MB

Translations for Alien Swarm: Reactive Drop (2017), a mod of Valve's Alien Swarm (2010)

License: Creative Commons Zero v1.0 Universal

Go 100.00%
alien-swarm game hacktoberfest internationalization localisation localization steam-games translation

reactivedrop_translations's People

Contributors

906bc906 avatar benlubar avatar blueberryy avatar brain-is-back avatar crazy3lf avatar crazymanbos avatar deerlord0 avatar ducduygaming avatar duke-m-commits avatar dumbstep avatar furtadopires avatar gaelcoral avatar geotavros avatar github-actions[bot] avatar jhh8 avatar kansattica avatar makinday avatar mart-user avatar medrec-afk avatar mewindng avatar mithrand0 avatar moddedmarionette avatar mssockol avatar ngchunter2 avatar steffo99 avatar stralke avatar thescientistpt avatar wawawawawawawa avatar ywgatustcbbs avatar zhongqingsong avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar

reactivedrop_translations's Issues

Points Shop translations

Valve has requested that we batch our updates to the Points Shop items (updates are only allowed to fix errors), so we're going to wait until we have at least the main languages ready for the points shop items before they get updated.

Here are the languages that have been updated semi-recently for AS:RD or have translators currently working on a translation:

  • English
  • Chinese (Simplified)
  • Korean
  • French
  • Spanish
  • Italian
  • German
  • Portuguese (Brazilian)
  • Russian

[bug] Mission end text lacks texture

My previous submission changed the end of the assignment #246 . Now that I'm in the game, there's still no texture for text.
I guess you didn't see it, so, uh, I wanted to tell you.
The previous translation, which had symbols in it, didn't feel particularly good. So, in the new translated text, the use of symbols is removed.
In the new text, there are some complex characters. So, I needed to get into the game and actually experience the visual feel. If the text is bad, I might update the end text again. Thank you
These all texts are:
此场战役
本次任务
顺利完成
遗憾败北

Snipaste_2022-08-17_21-28-43

[idea] change format to gettext po files

An idea I am playing with is to change the translation format to Gettext, to support editing with Poedit, or WebLate.

Gettext is one of the-facto standards in the industry. Programs like Poedit make it easier for translators to translate, and also makes is possible for a lot of utilities to integrate with. We can generate Valve KV files from gettext files.

It's just an idea. I can make the arrangements if needed.

[Text miss] Some EN strings are not in localization files

When I played the game, I noticed that part of the text didn't have a translation for it. And some suggestions for the presentation of the text.

  • Miss text: Connection failed after 10 retries
  • Miss text: Generator Damage
    ( Map : Illyn Forest, below picture)
  • Interesting phenomenon (a minor bug, perhaps)
    after finish "Bring the reactor online" (Map Rydberg Reactor), Cmr will speak twice, the first to say object accomplished, and the second to say that the situation is not good ( closecaption_.txt -> Command.co_m3_ob3). The ob3 is very very very long text (It's also a long voice too, Maybe half a minute of Cmr voice? ).
    And then the ob3, it's almost impossible to get to the end of the speech. As long as any new subtitle (alien attack, soldier attack, etc.) appears before the end of the speech. Ob3 subtitles will disappear automatically.
    The bug I reported earlier is ReactiveDrop/reactivedrop_public_src#154. Then the issue was closed and I found that the issue had not been changed anything. So, I deliberately to summarize and reproduce this problem.
    ( I guessed that the height of the subtitle is fixed. If the height of the subtitle bar is exceeded, the previous information will be automatically removed. )

Snipaste_2022-08-20_13-10-32

[discussion] New Chinese name

The current Chinese name is not particularly fit. So, I recently thought of a better name, you can refer to, feel need to replace. New name is "虫启天降".

  1. "虫启": It literally means Swarm priming, which means Swarm appearing. At the same time, it sounds like Chinese "重启". "重启" means restart, this corresponds to "Reactive".
  2. "天降": It mean Fall from the sky. That corresponds to the paratroopers "Drop".

How do you feel about it? Do you want to use a new Chinese name?

better readability for 'RD_AdvancedSettings_HUD_MapDrawing' option

The setting RD_AdvancedSettings_HUD_MapDrawing can be boiled down into:

RD_AdvancedSettings_HUD_MapDrawing -> "Draw on Minimap" (before: "Map Drawing")
RD_AdvancedSettings_HUD_MapDrawing_BriefingOnly -> "Disabled" (before: "Briefing Map Only")
RD_AdvancedSettings_HUD_MapDrawing_AllowMinimap -> "Enabled" (before: "Allow Minimap Drawing")

Instead of mentioning the briefing map, because it also allows you to draw in the ingame-map (press TAB) and debriefing map too anyway.

[bug] wrong line breaking mechanism for chinese

in languages such as chinese japanese and korean. breaking a line at a "space" prior to other characters is wrong. the line breaking mechanism should fill the line first rather than trying to break it at a "word-seperator-like space".
image

Brazilian portuguese translation

I'm intended to work in translating the game files to Brazilian Portuguese language (commonly know as PT-BR)

Steam already makes distinction between portuguese and brazilian portuguese (it's called "brazilian" in translation files) and I will work with the files following this name pattern.

While the game already have portuguese translation, I would rather not touching it due to the fact that, while it's the same understandable language there are some words that are odd to one another.

@BenLubar once the files are done, could this translation be used as default for brazilian portuguese on steam? If so, which process should I do besides the MR?


  • resource/basemodui_brazilian.txt
  • resource/gameui_brazilian.txt
  • resource/valve_brazilian.txt
  • resource/reactivedrop_brazilian.txt
  • resource/closecaption_brazilian.txt
  • resource/chat_brazilian.txt
  • rich_presence/563560_loc_brazilian.vdf (create)
  • store_page/store_brazilian.txt (create)
  • community/statsweb_brazilian.vdf
  • community/workshop_description_brazilian.txt (create)
  • community/workshop_tags_brazilian.json (create)
  • resource/mail/*_brazilian.txt (create)
  • resource/news/*_brazilian.txt (create)
  • community/item-schema.json
  • community/points_shop_brazilian.vdf

[BUG] Chinese character problem, can't show right

Some Chinese characters cannot be displayed properly in the game. So far I've found two characters:
·
×
The first character is used in the character's name. (like 马丁·路德·金 Martin Luther King)
The second character, MM, is often used in games to represent bullets.(7.62×51mm)
Of course, At present, the character display is abnormal, so I used another symbol to temporarily replace them.But I think this expression is not correct, and it affects the professionalism of translation.
And then, I mention it here.
By the way, I test the file with Game at now, this is the test result picture.

  1. The actual display effect of the game, there are abnormal display.
    Snipaste_2022-08-05_23-43-15
    Snipaste_2022-08-05_23-43-33

2.Real game translation text, through the normal software can normally display symbols.
Snipaste_2022-08-05_23-46-06
Snipaste_2022-08-05_23-45-39

In this case, do I feel that the font file used by the game lacks corresponding character symbols?

Translating key bindings

How can I translate key bindings?

image

Also:
That screenshot is a good example for how the positioning of the text is a bit akward, it overlaps the icon and looks somehow too big (in comparison to the weapon name).

'Hullen' in korean translation

@BRAIN-IS-BACK
By chance I stubled upon a comment in the korean translation which says '// Original Hullen, probably referring to Helen.' (rd_res_rctinbound2_koreana.txt).
'Hullen' has been translate to 'Helen' in the korean translation. Which I think is wrong, Hullen is a person different from Helen Young.

[bug] beta string too long

That one should be made much shorter.

image

  • The categories name is already "Betas" and the rest of the screen is overflown with the word beta too.
  • The tip about not being able to play with non-beta versions is already on the main menu screen.

Proposals:

  1. None
  2. Next - the upcoming version
  3. Bugtest - %1

or

  1. None
  2. Upcoming (frequent updates)
  3. Bugtest (%1)

PS: please make that one translateable too :)

Text sizing issues

Known areas where text sizing needs to be improved:

  • Mission chooser - mission name can wrap but is not given more space if it does so
  • Mission chooser/Collections - tabs need to be redone from scratch (too many bugs, no access to PropertySheet's source code in Source 2010)

[request] more info on signage strings

if possible, please give more info on to which mission does a string belong. so that one can check the visuals eaiser. currently, i have to guess by string's name.

image

[bug]error displaying one utf8 character

as shown in pictures. the game has a problem in displaying an utf8 character. the character is: ·
a small dot separator which is used to separate translated foreigner‘s first and last name in chinese.

1
2

Chinese translation

Some feedback left in Steam Reviews:

繁體中文更新成簡體中文跟用法是幾個意思? 沒繁體翻譯用簡體我沒意見,但切成繁中跟簡中然後把繁中更新成簡體中文是甚麼操作?

I have no problem with the simplified translation of the traditional Chinese translation, but what is the operation of cutting it into traditional and simplified and then updating the traditional Chinese into Chinese Simplified?

說好繁體裝好進去簡體+英文 不要把語言混淆好嗎

Say good traditional Chinese into the simplified + English Don't confuse the language

Did the Chinese translation get mixed somewhere with the last release?

[bug] part of the startup ui doesn't get translated

image
These buttons start out untranslated and switch from english to the games' set language after one of the following buttons is pressed: options, close or one of the 4 buttons themselfs.

STR:

  • Set your steam client to english
  • Set the game to something else, eg. german
  • Start the game, watch the untranslated interface switch strings after one of the above mentioned buttons is pressed

non-translateable string

can this one be made translateable?
it's shown to the player pretty often and is translateable in the lobby
image

fix inconsistencies in korean translation

There are some inconsistencies in korean translation.

  • Swarm
    • 에일리언
    • 외계무리
    • 외계 무리
  • Parasite
    • 기생충
    • 감염충
  • Swarm egg
    • 기생충 알
    • 에일리언 알
  • Sentry gun
    • 센트리
    • 센트리 건
    • 포탑
  • Xenomite
    • 제너마이트
    • 문어충
  • IAF
    • IAF
    • 성간군사동맹
    • 동맹군
  • Vereon XII
    • Vereon XII
    • 베레온 XII
    • 베레온XII
    • 베레온 제12 항성계

We should talk about this inconsistencies to resolve.
@BRAIN-IS-BACK, or any korean translator.

[BUG] Flechette Launcher weapon name is missing and wrong

It is not uncommon to encounter a situation where the description of the weapon is missing and only the field of the text can be shown. I found a certain point.
Map
Tilarus-5 Communication Center
Where

  1. Near the end of the level, there is a soldered gate. After using tools to unsolder the door, enter the room, as shown in the picture below:
    20221010203104_1

  2. There is a weapon named "Flechette Launcher", This translation is exist in reactivedrop_XXX.txt. But the translation is not shown correctly in the game.

  3. Meanwhile, after picking up a weapon, the name of the weapon is displayed abnormally, as shown in the picture below:
    20221010203113_1

  4. In addition, the same is true for other weapons (Like hidden weapon). I've come across other weapons in the game where text displays are unusual. However, I'm not sure which weapons are in the official map. Convenient words, also trouble to check other weapons together, its game text is normal.

EULA content seems to break iframes width

I'm not sure if this is even coming from the text we include there, maybe Valve messed something up on their own here.
image

Edit: Probably an Steam client issue itself.

Could be the additional padding in 'main'
image

Or an fixed width in 'eula_main'
image

Better progress.md

As of now the table in progress.md has some downsides:

  • Table is cut off because of long contents per cell (the git webview is probably the most seen visual representation for that file)
  • Percentages with 3 decimal places are a bit too detailed to be nice to read (the file is meant to be read by humans, it wont get reread by a machine)
  • Fully translated languages are included in the table which rises the width further (but there isn't a breakdown information in these to be found by the reading person)

I sketched a shorter and easier to read document:

  • shortened the language-columns (first 3 characters of language string) and added tooltips with full names on hover
  • removed percentages in the whole (that's something for a nice comparison graph)
  • removed fully translated language columns
  • added a list of fully translated languages at the top
  • removed non curated language columns
  • added a list of non curated languages at the bottom
  • linked files to their directories

I created a mockup here
How about that?
And why? I think a good representation of the progress could motivate new visitors to contribute.

Disclaimer: I can't write GO, so I can only provide my input, somebody else would have to change update_translations.go

Before:
image
After:
image

Originally posted by @DukeDukeEm in #512

Text too long may overflow out of the hud or fail to display the rest of the over-the-limit characters

I don't entirely sure if this belong in this repository or the public source one. If this is the wrong place, I will move it there

In some of the Vietnamese translations I provided, it appeared to be a bit too long than some of the HUD and the interface allow. Thus, the text may appear to overflow out of some non-expandable HUD, or the "over-the-limit" characters will not display

While I can shorten these text myself, or in the case of the credit, split the line, I want to bring up this issue. In most cases, I don't feel like creating another PR just to thin down the text, nor do I want to hunt around the entire game for the issue. Plus, I have no idea if it is too long until I summit it and the beta version get updated, because I did not get a warning for such thing (unless I manually edit the text file myself in the game file for testing purpose)

Here is some of the examples that I found:
20230927183414_1
The previous Vietnamese text for "Enhanced Target Imaging" from the Marksman Rifle (and the first one that I found out). I removed the "nâng cao" part (Enhanced) in the lastest PR I made as of writing before discovering more other text that have the same issue

20230927185220_1
This is hard to see, but the translation for "Ammo:" is a bit too long that it overflow the non-expandable part of the HUD

20230930124755_1
The last part of the credit for Accident 32, the last few words fail to display
20230930125335_1
20230930125352_1
Same issue for the note "Wide Spread, Slow Movement" and "Activatable Fire Rate Bonus" for Minigun and Heavy Rifle, respectively. Also, as shown, the box clearly show a lot of space, which both the alternate fire and note text can use

These are some of the related issue that I discovered, although the issue could also exist outside these shown areas. Unless I was given a "No" or it is not possible to resolve (in which case I'll probably just deal with it shorten the text, maybe), please have a look into this

[Some findings] Not exactly a bug, but I'd like to discuss it

After the actual play experience of several players, the following problems are summarized (some problems are unique to Chinese). So let's pull it out again, and let's see what we can do.

  1. Text prompt after the end of the game, abnormal display.
    After translating the conclusion of the mission, I got feedback from the players, feeling a little strange. After this analysis, it should be translated, the characters are reduced a lot, resulting in a larger font display. So, I tried to optimize the problem prompt.
    There seems to be a lack of corresponding Chinese characters, and sometimes even wrong texture.

  2. important:There is a problem with the line feed of Chinese characters
    There is a lot of text, and word wrap is not working. A situation that causes misalignment of text presentation.
    (The red text is the text not shown in the game, and the text below is the actual translated game text.)
    Snipaste_2022-08-08_22-27-51
    Snipaste_2022-08-08_22-29-16
    (Another one, and there is others.)
    Snipaste_2022-08-08_22-33-54

  3. The issue mentioned last time #222
    Looks like it's settled on your end, Has this issue been fixed for the beta?
    I just tested the beta branch locally and it still has this problem. If you haven't already committed, ignore the problem.
    Snipaste_2022-08-08_22-39-16

Last but not all, These several problems, there are backup solutions (of course, the effect is certainly not from the engine layer to solve the good). If these problems are difficult to solve, then I use the backup plan to deal with these problems.
Thank you for your answer.

Why do i see servers in Server Groups?

When I start the game and click on the list of group-servers in the lower right of the screen, I get some servers, but the descriptions says I can join servers of "my Steam Groups". But I'm in no Steam Groups which are related to AS.

Is the description text maybe outdated?

image

[advice] Comments on the document management of the current translation notes

The current ".\release_notes" management is relatively simple and there are no problems at present. But, as might be expected, As the number of update logs increases, the files in the entire folder will increase if we continue with the current process.
Of course, it doesn't affect the translation. However, when there are too many files, it becomes inconvenient to view and select the specified files. Therefore, I have a small suggestion: make a change to the translation file of the update log for the convenience of subsequent maintenance.
How to do
I won't say much about the current file structure, but I'll give you one of my management methods (for reference only).
As shown below:
image
The whole structure is very simple, is through the folder to carry out the classification:
When you have an update date, create a new date folder and cut the corresponding NEXT into it. Then they become Old notes.
When you have a new NEXT file, or keep your current operating mode, create a new NEXT file, They become New notes, and we can see it very easily and then translate the new document.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.