Coder Social home page Coder Social logo

rimworld-spanishlatin's Introduction

Latin American Spanish Translation of RimWorld

VRim


This is the Latin American Spanish translation of Rimworld version 1.5.4067

Esta es la traducción para latinoamérica de Rimworld versión 1.5.4067

See this page for license info:

Consulta esta página para obtener información sobre la licencia:


Instalación:

Instalación de las últimas traducciones

Las traducciones que vienen con el juego no se actualizan automáticamente.

Cada vez que el juego se actualiza, Ludeon saca los archivos de los repositorios oficiales y los "empaqueta" para incluirlos en el juego.

Podeís seguir una de estas dos guías (manual o automática) para actualizar a las más recientes.

Manual

  1. Debes descargar los archivos comprimidos como un ZIP, para ello selecciona y despliega la pestaña CODE, al tener este archivo en tu pc, descomprime y encontrarás tres carpetas Core, Royalty e Ideology.
  2. Crea una carpeta con este nombre SpanishLatin (Español(Latinoamérica)) y copia dentro el contenido de la carpeta Core
  3. Copia tu nueva carpeta en el directorio de instalación de RimWorld en: RimWorld/Data/Core/Languages/
  4. Borra el archivo con extensión .tar llamado SpanishLatin (Español(Latinoamérica)).tar ubicado en ese mismo directorio.
  5. Repite el mismo proceso con la carpeta Royalty, Ideolody y Biotech -Sí, vas a usar nuevamente una carpeta con el nombre SpanishLatin (Español(Latinoamérica)) pero esta vez el directorio de instalación es: RimWorld/Data/Royalty/Languages/ para Ideolody el directorio: RimWorld/Data/Ideology/Languages/ y para Biotech RimWorld/Data/Biotech/Languages/
  6. Repite este proceso para el resto de DLCs

Si quieres ver esta guía de instalación con imágenes pasa por nuestro discord.

Grupo de Discord: Team Facción Hispana actualizado el 11/04/2023.


Para mayor información de cómo colaborar en la traducción, puedes revisar la Wiki se ha creado para ello.


Current translation and adaptation by:

Thanks to Anomaly contributors:

Thanks to Biotech contributors:

Thanks to Ideology contributors:

Thanks to Royalty contributors:

Thanks to AM for the 1.1xxx version:

  • Argon111 (Inactive)

Thanks to AM for the 1.019XX version:

Thanks to AM for the 10f. version.

Thanks for original spanish translation.

  • Mora145 (Inactive)
  • Destiny609 (Inactive)
  • Gaesata (Inactive)
  • Vhiden (Inactive)
  • Emsaic (Inactive)
  • Alvirolo (Inactive)
  • Mototron (Inactive)

Automation scripts by Xeros08.

Original GitHub workflow by Ragnar-F.


rimworld-spanishlatin's People

Contributors

alfredomujica avatar andres6936 avatar bernygonzalez avatar dtrasla avatar etaglibash avatar goldenmaur1 avatar hncaffarini avatar isonil avatar itsmediegod avatar jortonmv avatar mora145 avatar nneonett avatar sirhenrry avatar thenoobgamer21613 avatar xeros08 avatar zerstrick avatar zorbathut avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

rimworld-spanishlatin's Issues

Backstories "Nombres de mundos"

Saludos chicos.

Estuve revisando algunas backstories, y me dí cuenta que se están usando los términos "Rimworlds", "Industrialworlds", "Urbworlds" y "Glitterworlds" para referirse a lo que se sabe son otros planetas, con características sociales/económicas diferentes.

Se supone que "Rimworld" se refiere a una zona (en este caso) un planeta... algo así como fronterizo, o del borde lo que se podría inquirir, el universo del juego.
Las características obviamente son lo salvaje del planeta, y poco habitado, algunos colonos que tratan de tomar el planeta, criminales que huyen de la ley y las frecuentes invasiones extraterrestres de los Mecanoides.
En este caso, para Rimworld, sugiero la traducción literal: "Mundos del Borde", aunque también se pueden usar otros como "Mundos fronterizos", "Planetas exteriores", "Planetas del Borde", etc.

Otro que aparece es "Glitterworlds", el significado literal es "Mundos Brillantes". Son planetas que se suponen desarrollados, es de donde vienen las medicinas más caras, y las buenas armas, además de tener una economía muy fuerte, buenos sistemas de salud, nada de sobrepoblación, delincuencia y demás. Cuidan la naturaleza y su planeta en general.
Por otro lado son muy dados al orden, el estudio, y también tienen una fuerza militar implacable. Para estos propongo también la traducción literal "Mundos Brillantes". Pero también podrían usarse algunos como "Tecno Mundos", "BrilloMundos", o cosas parecidas que denotan desarrollo.

Los "Urbworlds" ya está traducido como "Mundos Urbanos". Son mundos donde reina el crimen organizado, las mafias, la prostitución y demás crímenes. Hay bandas de pandilleros, drogas, corrupción y demás. Un planeta entero sumido en el crimen. Podríamos mejorar esta traducción, ya que "mundos urbanos" podría referirse a varias cosas en nuestra lengua.

El último y menos frecuente en la traducción es "Industrialworlds". Ya está traducido como "Mundos Industriales". Se supone son mundos con sobrepoblación, mucha industria contaminante, falta de alimento, suciedad, trata de personas, esclavismo. Son mundos fuertes económicamente, pero también muy pobres. La industria manufacturera es la más prominente allí. Bueno, estos están traducidos como "Mundos Industriales" Igual si se quiere se puede buscar alguna mejor traducción.

Extra a estos, creo que están los "Mundos Colmena" "Hive worlds". Pero serían mas sociedades que completamente o en parte se agruparon y usaron tecnología para crear mentes "colmenas". Ya sean los mismos Mecanoides, Insectos, o humanos. Se menciona muy poco y algunos de los colonos que están en las historias han salido pitando de esos mundos sin explicar mucho de ellos.

Bueno, avisenme lo que creen para arreglar esto.
Saludos.

Información Sobre las Traducciones

Lo traje de la traducción castellana. Me parece es que es una buena "pizarra" de las cosas que faltan ademas de dar algunas instrucciones en cuanto a las traducciones y el orden técnico que deberíamos seguir para no confundirnos entre versiones a la hora de traducir. He adaptado el texto a nuestras necesidades.
Escrito por: Ghrull

Saludos, hago una pequeña guía/sumario de la traducción de Rimword al castellano para ayudar a los nuevos traductores y que no estén tan perdidos como lo estuve yo en su día.

Herramientas para traducir y Discord para comunícanos mejor:
Discord: Servidor de Discord para que podamos comunicarnos de manera mas cómoda y eficiente.
Enlace: https://discord.gg/FDCMT2S

Rimtrans: Esta herramienta genera los archivos *.xml en ingles, a partir de esos archivos hacemos la traducción.
Enlace: https://github.com/RimWorld-zh/RimTrans

Notepad ++: Con esta herramienta se edita y traduce los archivos *.xml. Hay otros editores y formas de editar, pero personalmente creo que este editor es el mejor y es gratis.
Enlace: https://notepad-plus-plus.org/

Deepl: El mejor traductor online que hay actualmente, es perfecto para consultar palabras o frases de difícil traducción.
Enlace: https://www.deepl.com/translator

Correctores de ortografía y gramática: Estas herramientas online pueden ayudar a corregir los textos ya traducidos antes de ser subidos a Github.
Enlace: https://languagetool.org/es/
Enlace: https://spanishchecker.com/

Estado de la traducción (13/07/2018):
Carpeta Backstories: Solo contiene un archivo (Backstories.xml) que hay que revisarlo entero ya que muchas traducciones están mal, esta desactualizado y hay que añadir la dualidad de genero. Creo que lo mejor seria traducir Backstories.xml directamente del archivo original en ingles. Sobre la dualidad de genero, este seria un ejemplo:

Actualmente: [PAWN_nameDef] (Por ejemplo, Laura) trabajaba como granjero y era muy feo.
Sustituir por: [PAWN_nameDef] (Por ejemplo, Laura) trabajaba como granjero(a) y era muy feo(a).

Siempre usaremos los paréntesis en lugar de barras puesto que ya se hizo así en los otros textos del juego.

Carpeta DefInjected: Esta carpeta es la que mas textos contiene del juego, esta traducida prácticamente entera pero hay que revisar muchas cosas:

-Las carpetas que a su derecha tienen el texto "Traducción 1.0.1938 (development build)" tienen que ser revisadas ya que podrían haber añadido alguna nueva linea o cambio del código, por ejemplo, en ThingDef/Plants_Cultivated_Farm.xml hay que añadir el cacao.

-Las carpetas de reglas, por ejemplo RulePackDef, a no ser que sepan lo que hacen, recomiendo no modificarlas. Aun faltan algunas traducciones y adaptar el texto a los femeninos y masculinos (Ejemplo: atacandolo(a), golpeandolo(a), etc). Actualmente (En la version 1.0.1967) hay un problema con las etiquetas ORIGINALTARGET_definite y aquellas etiquetas que especifican daño la parte del cuerpo. Lo dejaremos así hasta la siguiente versión, a ver si el problema se soluciona.

-El resto de carpetas, sobre todo las que no se actualizan desde hace mucho tiempo tienen que ser revisadas y actualizadas (código y texto si fuese necesario).

Carpeta Keyed: En su version actual (1.0.1967) terminada.

Carpeta Strings: Esta carpeta no esta traducida, yo la actualice a la versión 1.0 en ingles porque la versión que estaba traducida era muy antigua y daba muchos problemas. Son traducciones pequeñas y algunos archivos no necesitan ser traducidos.

LEER PD AL FINAL

Consejos:
-Cuando se vaya a actualizar un archivo que este muy anticuado lo mejor es traducir directamente el archivo actualizado de la versión en ingles y luego subir ese archivo (borrar el antiguo y subir el nuevo).

-Cuando se suba o modifique algún archivo, en el apartado "Commit changes" seria de gran ayuda escribir la versión del archivo y si es posible una descripción de lo que se a modificado, por ejemplo "Traducción 1.0.1938", de esta manera estará todo mas organizado y sera mas fácil saber que carpetas y archivos necesitan ser actualizados o revisados.

-REVISAR BIEN LAS FALTAS DE ORTOGRAFÍA Y NO HACER UN CORTA Y PEGA DEL TRADUCTOR.
La herramienta que uso para generar textos (Rimtrans) es de la alpha 18 y da errores con la versión 1.0 (espero que pronto la actualicen). De todas maneras pienso seguir traduciendo Rimworld en mis ratos libres pero seria de gran ayuda que mas traductores se uniesen. Saludos¡¡

@Destiny609 @Andres6936 @Etaglibash

Backstories con nombres definidos

Hola! Revisando el archivo Backstories.xml, me encontré con casos como el siguiente

<ConstructionGrunt79>
		<title>Obrero constructor</title>
		<titleShort>Constructor</titleShort>
		<desc>Creciendo en el laboratorio de su padre, a **Jackson** le fue dada la vida de la élite intelectual. Se le dio todo lo que deseaba y el precio nunca era de importancia. Sin embargo, **Jackson** no tomó parte del lujo que se le ofrecía. El prefirió buscar trabajos más físicos - y en los ojos de su padre - de clase baja.</desc>
	</ConstructionGrunt79>

<Gnomebiologist56>
		<title>Gnomebiólogo</title>
		<titleShort>Biólogo</titleShort>
		<desc>**Gizmo** fue profesor de xenobiología en una universidad de MundoBrillante. Fue a conferencias y gestionó una galería de arte. Sin embargo, nunca dejó de esculpir gnomos de jardín, y considera que esta es su verdadera profesión.</desc>
	</Gnomebiologist56>

O sea, en vez de utilizar la clave NAME definen el nombre directamente. Revisé los archivos originales del inglés y están igual ¿Alguno sabe si pertenecen a algún evento especial? Porque a mi entender, son backstories que podemos elegir para nuestros colonos y deberían de tomar el nombre de los mismos.

Presentación

Quizás me hayan notado ya hacer unos mínimos cambios, pero me presento, soy Goldenmauri, estoy para ayudar en la traducción ya que mientras jugaba noté errores en la traducción, soy bueno con el inglés, por donde debería empezar?

Actualizaciones

Hey @Destiny609. ¿Podrías lanzar al Git los archivos y líneas nuevas para hacer una actualización a la traducción?

Saludos.

Backstories

Hi @isonil .

You know? I've been looking for the latest Backstories, and I can't get them in English, updated. You know where I can get them?

Hola.

Sabes? He estado buscando las ultimas Backstories, y no las logro conseguir en ingles, actualizadas. ¿Tu sabes de donde puedo sacarlas?

Copiar progresos de la traducción en Español (España)

Hola! Estuve revisando los archivos que faltan traducir y encontré que una gran parte de los mismo ya están traducidos en la versión española. Revisar cada caso para alterar los modismos llevaría mucho menos tiempo que el de tipear todo el contenido de nuevo, por éso pregunto:

¿Y si copiamos los progresos que hicieron en la traducción española revisando cada párrafo?

Activo

Estaré trabajando de nuevo en las traducciones. Por favor cuenten conmigo. Asi mismo los invito a darme una mano en la traduccion del MOD pack Hardcore-SK.

Saludos

Translate the lines 60-61-62/70-71-72 of DefInjected\IncidentDef\Incidents_Map_Misc

Estas son las lineas de 60-61-62
<Aurora.label>aurora</Aurora.label>
<Aurora.letterText>A beautiful aurora is lighting up the sky.\n\nThe undulating colors will boost the mood of anyone outside to see them, and make the night brighter.</Aurora.letterText>
<Aurora.letterLabel>Aurora</Aurora.letterLabel>

Estas son las lineas de 70-71-72
<Tornado.label>tornado</Tornado.label>
<Tornado.letterText>A tornado has formed!\n\nIt will cut a path of destruction through the area.</Tornado.letterText>
<Tornado.letterLabel>Tornado</Tornado.letterLabel>

Bug in the translate /Keyed/Incidents.xml

bug

Creo que en estas linea estaría el Error
un cable eléctrico
Una falla en el/la {0} ha causado un corto circuito.\n\nLa totalidad de los {1} Wd de electricidad, que las baterías conectadas a esta red guardaban, se han descargado en la explosión.
Esta gran cantidad de energía ha creado una explosión de tamaño considerable.
Ha sido una explosión enorme. Increíble.

Saludos

Saludos amigos.
Hay algún problema con las strings? Cambiaron?

Error?

\SpanishLatin\Keyed\Time

24 Nacimiento: {0} {1} {2}

¿Lo borramos o lo dejamos así hasta que se solucione?

Buenas

Buenas, mil disculpas por la molestia, soy nuevo en github y la verdad es que me gustaría dar una mano pero todavía no me manejo muy bien con esta pagina jaja, queria consultar como era para empezar a trabajar con las traducciones, supongo que tengo que hacer un branch de master, empezar a trabajar y hacer una pull request,pero no estoy seguro y no quiero causar problemas asi que preferí hacer este issue para preguntarles como es jaja.
Gracias de antemano y mil disculpas de nuevo por la molestia.
Cualquier cosa les dejo mi Discord si prefieren comunicarse por ahi y mi mail.
Gmail: [email protected]
Discord: EpicBaron#6576

--------------------UNETE AL GRUPO---------------------

Saludo traductores, ayudantes o espectadores @Destiny609 @Andres6936 @Etaglibash

Se les extiende formalmente la invitación al grupo de Discord. La idea es unir los dos "Español" en un solo grupo. También para formar un lugar de ayuda entre nosotros mismos y documentar cualquier duda o problema que veamos en el camino; ademas, de: ¿por qué no?, bromear un rato.

Espero podamos integrarnos más como grupo y compartir nuestros conocimientos.
Besos, se les quiere mucho :*

Grupo Discord - Traductores Español/Español Latino

Errores en Backstories.xml

Encontré unos pequeños errores en backstories.xml. Saltaron al usar EdB Prepare Carefully pero daran igualmente error en las descripciones de las historias si aparecen en vanilla

Estos errores aparecen en algunos [PAWN_nameDef] que se han cambiado por error a [PAWN_nombreDef] lo mismo ocurre con [PAWN_possessive] que tambien se lo tradujo como [PAWN_possesivo]

Para PAWN_nameDef los errores aparecen en las lineas:

258

<desc>[PAWN_nombreDef] carecía de habilidades sociales típicas, y evitaba la interacción social.\n\n[PAWN_pronoun] obtuvo satisfacción sólo con el trabajo estable. A [PAWN_pronoun] especialmente no le gustaba hablar con individuos demasiado creativos o extrovertidos.</desc>

438
<desc>La hija de un ingeniero y médico, [PAWN_nameDef], era intelectualmente rica. Después de visitar un laboratorio de física, decidió que quería ser física cuántica.\n\nMordida una vez por un camello, echada a patadas por un caballo y perseguida por perros, [PAWN_nombreDef] desarrolló un miedo a los animales.</desc>

1185
<desc>[PAWN_nameDef] fue reclutado por los militares como ingeniero y se puso a trabajar en la mejora de los transbordadores espaciales de la marina. El entrenamiento duro [PAWN_objective] enseñó a cómo construir y reparar vehículos y estructuras militares.\n\nUna misión dejó a [PAWN_nombreDef] con pirofobia y un fuerte deseo de evitar las plantas.</desc>

2391
<desc>[PAWN_nombreDef] intercambió armas de fuego de alta tecnología entre facciones en guerra.\n\nCon el tiempo, [PAWN_pronoun] se hizo muy hábil para realizar demostraciones de productos y negociar acuerdos rentables.</desc>

2454
<desc>Despues que el curandero mayor de la tribu fue asesinado en una redada, [PAWN_nombreDef] asumió el papel. [PAWN_pronoun] pasó sus días escarbando hierbas y compuestos minerales del área cercana para usarlos en remedios sorprendentemente efectivos.</desc>

3849
<desc>[PAWN_nombreDef] pasó la mayor parte de su infancia cuidando a los animales, comprados o rescatados.\n\n[PAWN_pronoun] vio la belleza en las cosas naturales más que en objetos fabricados, y eligió la compañía de sus animales en lugar de la de sus pares.</desc>

Para PAWN_possessive solo aparece en una linea:

4947

<desc>[PAWN_nameDef] estaba en una marina espacial del planeta más poderoso del grupo estelar local. [PAWN_pronoun] desarrolló habilidades de mantenimiento, sistemas electrónicos, radar e imágenes y gestión logística.\n\n[PAWN_pronoun] sirvió con orgullo y amor patriótico por el planeta[PAWN_possesivo].</desc>

Creo que no hay mas.

Lo mismo ocurre en la otra traducción.

Algo que me llamo la atención es el guion que antecede al comienzo del comentario de la linea 4. Mi conocimiento sobre xml no es que sea mucho pero no creo que le haga gracia al interprete de xml ese caracter... Tampoco es que vea que salte un error o advertencia pero creo que seria mejor quitarlo o meterlo dentro del comentario.

Saludos

Hola, soy nuevo.

Como dice el titulo soy nuevo en esto y me gustaria aprender como es trabajar en equipo via web, Tambien me gustaria ayudar, si se precisa algo madenme un msg o algo.

Discord: Irioto#0746

Historias inexistentes

Hola! quiero preguntar sobre algo en el archivo backstories.xml

Estoy haciendo pruebas y me encontré con esto.
backtories

Esos transfondos no los encuentro en el archivo antes mencionados.

¿Existe una regla para crear las etiquetas de ese xml?
Como por ejemplo esta:

<GameDeveloper59>
	<title>Desarrollador de juegos</title>
	<titleShort>Desarrollador</titleShort>
	<desc>NAME era un desarrollador de juegos independiente. Después de un éxito temprano, la carrera de NAME rápidamente se degeneró en un circo de ideas equivocadas, los tratos salieron mal, y las acrobacias de PR desesperadas y fallidas.</desc>
</GameDeveloper59>

Crear algo del estilo:

<MidworldCadet¿?>
	...
</MidworldCadet¿?>

Nodos en las Rules e interacciones

Saludos amigos. @Destiny609 @Etaglibash

Según me explicaron los coder's de Rimworld; para la versión 1.0 ya se podrán usar nodos. Sé que aun en el RimTrans no se actualiza esta característica, por lo que la forma en la que deberemos aplicar los nodos luego de pasar el RimTrans será mediante expresiones regulares, y usando el NotePad++ para reemplazar:

Dejo la forma:

Esto: [ \t]*<([^<>]+rulesStrings)\.0>([^<]+)<\/([^<>]+)>
por esto: \t<$1>#addclosetag\n\t<$1.0>$2</$3>

Esto: [ \t]*<([^<>]+rulesStrings)\.[0-9]+>([^<]+)<\/([^<>]+)>
por esto: \t\t<li>$2</li>

Y esto: (?s)<([^<>]+rulesStrings)>#addclosetag(((?!(<[^\/](?!(i>)))).)*)</li>
por esto: <$1>$2</li>\n\t</$1>

Espero podamos terminar pronto lo que falta de las Rules, que es lo que más se complica. Feliz dia.

Translate of DefInjected/IncidentDef/Incidents_World_Quest.xml

Estare traduciendo esta parte de los archivos y posteare en los comentarios el trabajo realizado

<QuestBanditCamp.label>bandit camp opportunity</QuestBanditCamp.label>
<QuestBanditCamp.letterText>{0}, {1} of {2}, has sent us a message.\n\nApparently bandits based in a nearby camp have been raiding their caravans. They've asked us to destroy it, which means eliminating all enemies and turrets.\n\nIf we succeed, their relations will improve, and they'll send us this reward:\n\n{3}</QuestBanditCamp.letterText>
<QuestBanditCamp.letterLabel>Bandit camp opportunity</QuestBanditCamp.letterLabel>

<QuestItemStash.label>item stash opportunity</QuestItemStash.label>
<QuestItemStash.letterText>{0}, {1} of {2}, has informed us of a collection of valuable items not far from us. The collection consists of:\n\n{3}\n\nUnfortunately, it won’t last - others will take the items in {4} days if we don't.\n\nBeware - valuables tend to attract danger. {5}</QuestItemStash.letterText>
<QuestItemStash.letterLabel>Item stash opportunity</QuestItemStash.letterLabel>

<QuestDownedRefugee.label>incapacitated refugee opportunity</QuestDownedRefugee.label>
<QuestDownedRefugee.letterText>{0} contacts you on radio and requests help. HECAP is wounded and unable to move. Without your help, HE will die within {1} days.\n\nIt may be dangerous there, so beware.</QuestDownedRefugee.letterText>
<QuestDownedRefugee.letterLabel>Incapacitated refugee opportunity</QuestDownedRefugee.letterLabel>

<QuestPrisonerWillingToJoin.label>prisoner rescue opportunity</QuestPrisonerWillingToJoin.label>
<QuestPrisonerWillingToJoin.letterText>A prisoner being held by {0} has managed to steal a radio and call you!\n\nNAME is being held at a camp nearby under armed guard. Rescue HIM, and HE will join your colony. HECAP is a {1}-year-old {2}.</QuestPrisonerWillingToJoin.letterText>
<QuestPrisonerWillingToJoin.letterLabel>Prisoner rescue opportunity</QuestPrisonerWillingToJoin.letterLabel>

<QuestPeaceTalks.label>peace talks opportunity</QuestPeaceTalks.label>
<QuestPeaceTalks.letterText>NAME, {0} of {1}, has sent us a message. HECAP wants to talk with us in a nearby location.\n\nIt could be a great opportunity to improve relations with their faction, but beware - a poor negotiator can cause more harm than good and even anger them.\n\nThe offer will expire after {2} days.</QuestPeaceTalks.letterText>
<QuestPeaceTalks.letterLabel>Peace talks opportunity</QuestPeaceTalks.letterLabel>

Traducir DefInjected\MentalStateDef

Estaré traduciendo este archivo ya que me di cuenta que faltaba este y luego iré a
\DefInjected\ThingDef y este le echare un ojo a todos los archivos.

Feliz 2018

Saludos. Desde ya les deseo un feliz nuevo año. Que las metas que nos hemos planteado como grupo de traducción puedan ser cumplidas hasta el final.

Dios les bendiga y les prospere en este 2018. Saludos @Destiny609 @Andres6936 y todos los demas contribuidores.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.