Report any issues related to l10n.elementary.io
elementary / weblate Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWReport any issues related to l10n.elementary.io
Home Page: https://l10n.elementary.io
Report any issues related to l10n.elementary.io
Home Page: https://l10n.elementary.io
I considered translating the Calculator app and as my language wasn't there, I wanted to create a new translation but the button at the end saying "Start new translation" isn't clickable/tap-able.
(If possible I would like to be the one who started the translation in my language, instead of an admin created it for me and I just took from there.)
I don't know, the next page the "Start a new translation" button is suppose to take me to.
Actually,
OS: MIUI 12.0.4 (Android)
Model: Redmi Note 10
The source sentences in (maybe) all projects are recognized as Norwegian Nynorsk, not English. The actual source strings are English though.
The source sentences should be recognized as English as before.
Stylesheet is ready for translation for its repository structure but it's not added in our weblate, so they're not translated at all at the moment
It would be great if we add stylesheet to our weblate and contributors can translate them.
But this is blocked because of the following issues at the moment:
You can't see the strings in its appdata at the moment, so adding it to our weblate now has less meaning until these issues are resolved.
No response
The Italian translation hasn't been updated for a long time and every part of the operating system has lost its linguistic coherence.
I'm working on Weblate so that I can provide all the necessary suggestions, but it needs someone to update the Italian translation and check it regularly.
No response
https://l10n.elementary.io/ is not on
https://weblate.org/discover/
Can be added via https://weblate.org/subscription/discovery/ by anyone with WL admin rights
Used by other big instances. Good for searchability.
Once elementary/wingpanel-indicator-privacy#41 is fixed
en_US (written in the UI as English (United Stated)
) is now the default language when it used to be simply en
This leads to the en
language being now a thing. Our standard English language is the one from the US so we don't need en_US in elementary.
In practice, it means that weblate adds the en
locale to all the LINGUAS files which then makes our software fail to build
We use Weblate 4.4.2 which is released over than one years before. And it says we should upgrade to newer version:
We should upgrade weblate to a newer version.
7.x (Early Access)
Latest release (I have run all updates)
N/A
N/A
https://docs.weblate.org/en/latest/admin/customize.html?highlight=logo#changing-the-logo
With many different Weblate instances open, it would be nice to have some visual clues to tell the difference.
Seems like this repo isn't available for translation in weblate yet.
Hey, @ryonakano
APOLOGY:
First of all, sorry, but I couldn't find another way. I tried going to contributors profiles here and couldn't find any direct way to send a message.
REQUEST: Please add Punjabi translation file for (at least) the following apps:
AppCenter
Calendar
Browser
Website
And some other first-party ones. Thanks in advance.
And also tell me what is the best way to ask these types of questions/requests (new to github)?
Do any of you admins use Discord? Please send me the invite.
I just noticed that certain texts are not translated consistently across projects. I have summarized this here below once for the accent colors in German as an example.
English | German (io.elementary.onboarding ) |
German (switchboard-plug-pantheon-shell ) |
German (https://elementary.io/de/brand) |
---|---|---|---|
Blueberry | Heidelbeere | Blaubeere | Heidelbeer |
Mint | Minze | Mintgrün | Mint |
Lime | Gelbgrün | Lindgrün | Limette |
Banana | Banane | Banane | Banane |
Orange | Orange | Orange | Orange |
Strawberry | Erdbeere | Erdbeere | Erdbeere |
Pink | Rosa | Rosa | Bubblegum |
Grape | Weinrot | Violett | Weintraube |
Cocoa | Kakao | Kakao | Kakao |
Slate | Schiefer | Schiefer | Schiefer |
I would expect that especially such prominent texts would be translated consistently.
io.elementary.onboarding
switchboard-plug-pantheon-shell
Is it possible to link exactly the same texts across projects in Weblate so that they only need to be translated once?
But seemingly only for https://l10n.elementary.io/translate/terminal/terminal/en/?checksum=706bf35e99fb1870
Wanted to ask whether that is a noun or a verb.
Some repos don't have direct source linking set up, like for example
https://l10n.elementary.io/projects/tasks/tasks
If you make https://l10n.elementary.io/user/kingu/ an admin I can fix issues as I see them.
https://l10n.elementary.io/accounts/profile/#licenses
These are all the licenses used:
GNU General Public License v2.0 only GPL-2.0
GNU General Public License v3.0 only GPL-3.0
GNU General Public License v3.0 or later GPL-3.0
GNU Lesser General Public License v2.1 only LGPL-2.1
GNU Lesser General Public License v3.0 only LGPL-3.0
Proprietary
It would be nice to move the "GPLv2/3-only" stuff to "GPLv3-or-later"
and "LGPL-2.1" to "LGPL-3.0" (or preferably GPLv3-or-later)
Also, the Website is "MIT" https://github.com/elementary/website/blob/master/LICENSE.md and should not be in proprietary.
I don't think anything should be in proprietary because it creates a mess elementary/store#130
Almost of all components has an alert that says weblate cannot push the repository. This means the translations added by translators are not pushed to repositories maybe?
There should not be such an alert and translations should be always pushed to repositories.
I am the Portuguese translator, my nickname at Weblate is (@hugok) and have always kept elementary 100% translated. So far I have done 4,812 translations for this project. But what I wanted to highlight here is that Portuguese is a very complete language and it is spoken in several countries such as Brazil, Angola, Mozambique, East Timor among others. As such there are some differences in the way of speaking and writing among these countries, especially in Brazil. So I was going to ask that whenever someone asks to have permissions to save translations in Weblate, that they pay attention to the language code, because Portuguese is (pt) and Brazilian Portuguese is (pt_BR). I have seen many suggestions by Brazilians in the translation of the Portuguese which is not correct. I have maintained the Portuguese translation with quality and adapted to Portuguese users (Portugal) and as such I would not like to see Brazilians messing up that same translation.
I hope there is some control of who is responsible for adding translators so that the translations and the work of those who do them are not harmed.
Your beloved Portuguese(pt) translation contributor,
Hugo Carvalho aka hugok
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.