Comments (26)
Eu acho que palavras como node
não deve sequer ter tradução. Visto ser uma framework de JavaScript.
Em relação aos event handlers
, eu prefiro como o @fjoshuajr disse:
manipuladores de eventos (_event handlers_)
from pt-pt.reactjs.org.
E quanto a palavras estrangeiras cuja tradução é ambígua?
Por exemplo:
'o React vai preservá-lo e apenas atribuir manipuladores de eventos (event handlers)'
vs
'o React vai preservá-lo e apenas atribuir event handlers (manipuladores de eventos)'
from pt-pt.reactjs.org.
Outra sugestão é a palavra wrapper:
you can use a wrapper -> podes utilizar um wrapper
to wrap something -> encapsular algo
from pt-pt.reactjs.org.
@fjoshuajr Essas palavras nao existem no Portugues.. Na minha opiniao ou usamos um sinonimo (nao faço a minima ideia qual faria sentido aqui) ou a palavra em ingles. Renderizar nao me diz nada, nem nó no contexto da DOM: (developer.mozilla.org/pt-PT/docs/Web/API/Node)
Ok, usemos node.
Já a palavra render acho que nao ha mal nenhum em usar renderizar, porque é daquelas palavras que apesar de nao ser originalmente portuguesa, tem sido usada cada vez mais. Tal como marketing.
from pt-pt.reactjs.org.
Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing.
Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico).
Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.
Podes usar node
, em vez de ser itálico. Node é um runtime de JavaScript, tal como não vamos traduzir React
para Reagir
.
Como também ninguém vai traduzir CoffeeScript
para Roteiro de Café
.
from pt-pt.reactjs.org.
Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing.
Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico).
Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.Podes usar
node
, em vez de ser itálico. Node é um runtime de JavaScript, tal como não vamos traduzirReact
paraReagir
.
Como também ninguém vai traduzirCoffeeScript
paraRoteiro de Café
.Talvez eu tenha percebido mal aqui, mas node neste trecho 'Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor', refere-se ao nó de uma árvore -- neste caso o DOM. Ao passo que Node é o antigo NodeJS.
Dei uma espreitadela no google e encontrei este pdf, nas páginas 2 e 3 falam de nós.E já agora, é a DOM vs o DOM?
Espreitei no MDN, é o Modelo de Objecto de Documento (DOM)Português é difícil 😜
Sim, vamos manter nó (node)
, é capaz de ser mais fácil. As pessoas acabam por perceber do que realmente se trata o node
. Eu já adicionei ao glosário.
from pt-pt.reactjs.org.
@fjoshuajr Para mim faz mais sentido a segunda opçao.
Que traduçao usar para rendering
?
from pt-pt.reactjs.org.
@fjoshuajr Para mim faz mais sentido a segunda opçao.
Que traduçao usar pararendering
?
@imflavio como 'to render' funciona como verbo, acho que podemos fazer:
rendering / to render -> renderizar
re-render -> re-renderizar
rendered -> renderizado
from pt-pt.reactjs.org.
@telmogoncalves e a questão do node vs nó... acho que podemos fazer 'node (nó)'
from pt-pt.reactjs.org.
@fjoshuajr Essas palavras nao existem no Portugues.. Na minha opiniao ou usamos um sinonimo (nao faço a minima ideia qual faria sentido aqui) ou a palavra em ingles. Renderizar nao me diz nada, nem nó no contexto da DOM: (https://developer.mozilla.org/pt-PT/docs/Web/API/Node)
from pt-pt.reactjs.org.
Eu por acaso, no dia a dia, digo renderizar, mas sim a palavra não existe.
Talvez algo como mostrar/exibir/apresentar sirva no contexto? (fui buscar a 'to display')
from pt-pt.reactjs.org.
Quanto à outra questão, prefiro a 1a opcao: "... manipuladores de eventos (eventos handlers)", pois estaríamos a continuar a frase em português, e dentro do parêntesis os helpers em inglês.
from pt-pt.reactjs.org.
Eu nao uso no dia a dia, mas se tivesse de usar acho que o mais natural seria "dar render". O pessoal do brasil usa renderizar, talvez nao seja muito mau.. "Pintar"?
from pt-pt.reactjs.org.
Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing.
Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico).
Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.
from pt-pt.reactjs.org.
(sorry estou na versão mobile e não consigo fazer quote)
Mas React e CoffeeScript aqui funcionam como nomes próprios. E não termos técnicos. Logo nunca se traduziriam.
Mas não achas um pouco estranho esta frase:
"Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor" ?
from pt-pt.reactjs.org.
(sorry estou na versão mobile e não consigo fazer quote)
Mas React e CoffeeScript aqui funcionam como nomes próprios. E não termos técnicos. Logo nunca se traduziriam.
Mas não achas um pouco estranho esta frase:
"Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor" ?
Concordo, não soa muito bem, mas substitui node
com nó
, ainda é mais confuso. Acho que uma boa solução seria explicar logo no início o que é um node
.
from pt-pt.reactjs.org.
Hmm, sim, é sem dúvida uma opção!
Mas:
"Se invocares ReactDOM.hydrate() em um nó (node ) que já tem o seu markup processado pelo servidor"
Confesso que já não me parece tão estranho. Seja como for, acho que está visto que não vamos conseguir uma 'regra' e terá que ser visto caso a caso.
Por mim sou a favor de "nó (node)", ou a explicação de node.
Edit: neste caso em concreto podemos até mudar 'markup' por 'código'. Talvez agilize a frase :p
from pt-pt.reactjs.org.
As palavras mais complicadas acho que devemos usar sempre coisas (_stuff_)
.
Usando o teu comentário: [...] que já tem o seu markup (_código_)
.
Eu sinceramente nunca ouvi a expressão nó
para node
😁Só preciso de saber mesmo qual a nossa conclusão para adicionar à lista.
Por mim pode ser nó (node)
se acharem que faz mais sentido.
from pt-pt.reactjs.org.
Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing.
Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico).
Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.Podes usar
node
, em vez de ser itálico. Node é um runtime de JavaScript, tal como não vamos traduzirReact
paraReagir
.Como também ninguém vai traduzir
CoffeeScript
paraRoteiro de Café
.
Talvez eu tenha percebido mal aqui, mas node neste trecho 'Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor', refere-se ao nó de uma árvore -- neste caso o DOM. Ao passo que Node é o antigo NodeJS.
Dei uma espreitadela no google e encontrei este pdf, nas páginas 2 e 3 falam de nós.
E já agora, é a DOM vs o DOM?
Espreitei no MDN, é o Modelo de Objecto de Documento (DOM)
Português é difícil 😜
from pt-pt.reactjs.org.
As palavras mais complicadas acho que devemos usar sempre
coisas (_stuff_)
.
👌
from pt-pt.reactjs.org.
Novos termos por adicionar:
Inglês | ❌ | ✅ |
---|---|---|
escape hatch | porta de salvação | escapatória |
deprecated | deprecado | descontinuado |
timestamp | carimbo temporal | data e hora |
Thoughts?
from pt-pt.reactjs.org.
Novos termos por adicionar:
Inglês
escape hatch porta de salvação escapatória
deprecated deprecado descontinuado
timestamp carimbo temporal data e hora
Thoughts?
Estava à espera das reviews para adicionar.
Descontinuado, concordo.
Escapatória, percebo, mas no contexto em que usei, acho que vai soar estranho.
Carimbo temporal, parece-me super estranho.
No entanto, também não estou seguro com os termos que usei.
EDIT: retiro o que disse da "escapatória", depois de reler, faz todo o sentido :)
from pt-pt.reactjs.org.
Eu precisava de saber como traduzir este pedaço no faq-functions: React pools events. Acho que poderia ficar "Eventos React pools"
from pt-pt.reactjs.org.
"React pooling event" significa algo como "Evento sempre disponível".
This is what we mean by 'pooling': the event object is in effect being sent back to the pool for use in a later event.
Faria sentido, em contexto, algo como "Eventos React sempre disponíveis"? Caso contrário diria apenas "Eventos React".
from pt-pt.reactjs.org.
Faria sentido, em contexto, algo como "Eventos React sempre disponíveis"? Caso contrário diria apenas "Eventos React".
Acho que "Eventos React" é melhor, mas como é necessário mencionar que os eventos pertencem a uma pool, se calhar "Eventos React (eventos da pool)" é mais adequado.
from pt-pt.reactjs.org.
Concordo, "Eventos React (eventos da pool)" é explicito e em contexto.
from pt-pt.reactjs.org.
Related Issues (5)
- Portuguese (Portugal) Translation Progress HOT 60
- Clean up branches HOT 4
- Glossary and Style Guide HOT 2
- Translated external links HOT 3
Recommend Projects
-
React
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
-
Vue.js
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
-
Typescript
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
-
TensorFlow
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
-
Django
The Web framework for perfectionists with deadlines.
-
Laravel
A PHP framework for web artisans
-
D3
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
-
Recommend Topics
-
javascript
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
-
web
Some thing interesting about web. New door for the world.
-
server
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
-
Machine learning
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
-
Visualization
Some thing interesting about visualization, use data art
-
Game
Some thing interesting about game, make everyone happy.
Recommend Org
-
Facebook
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
-
Microsoft
Open source projects and samples from Microsoft.
-
Google
Google ❤️ Open Source for everyone.
-
Alibaba
Alibaba Open Source for everyone
-
D3
Data-Driven Documents codes.
-
Tencent
China tencent open source team.
from pt-pt.reactjs.org.