Coder Social home page Coder Social logo

Comments (9)

eduardomoroni avatar eduardomoroni commented on April 27, 2024 2

Eu sempre penso que não deveriamos bloquear um Merge por questoes como estas. Mergea e abre uma issue para discutir.
Eu creio que se a gente colocar muitas regras, fica dificil (confuso) para o pessoal contribuir. E na verdade isto nem fará tanta diferença no resultado final.
Ou poem italico em tudo, ou não poem. Por questoes de simplicidade.

from pt-br.react.dev.

halian-vilela avatar halian-vilela commented on April 27, 2024 1

@cezaraugusto @fjoshuajr @eduardomoroni

Pessoal, acho que essa questão já está resolvida né? Podemos fechar a issue?

Abraços!

from pt-br.react.dev.

halian-vilela avatar halian-vilela commented on April 27, 2024

Então, como comentei lá na própria PR. Não acho necessário.

Aplicar itálico nas palavras em inglês teria um impacto gigante no restante da tradução (além de uma necessidade de um "retro-review") já que tem uma lista crescente de termos que não devem ser traduzidos que foram definidos por consenso no Glossário.

Acho que pela natureza dessa documentação, pelo fato de ser um texto técnico, criar essa necessidade de colocar itálico nos termos em inglês é um preciosismo que não iria acrescentar muito na compreensão do texto.

Mas como disse, acho importante ouvir o @fjoshuajr pois talvez ele tenha enxergado algum motivo que não ficou claro para os demais.

Abraços!

from pt-br.react.dev.

fjoshuajr avatar fjoshuajr commented on April 27, 2024

Fiz um comentário sobre isso aqui.

A minha sugestão seria:

  • Não usar itálico com o vocabulário do React (props, hooks), mas aqui temos que delimitar o que faz ou não parte desse vocabulário. Ex. render e state?

  • Não usar itálico se a palavra inglesa estiver entre parenteses. Acho que uma das discussões passadas foi acerca de: estado (state) ou estado (state).

  • Usar se a expressão inglesa tiver tradução ambígua. ex: event listener

cc: @reactjs/reactjs-org-portuguese-brazil-translation

from pt-br.react.dev.

fjoshuajr avatar fjoshuajr commented on April 27, 2024

Concordo com você @eduardomoroni, muitas regras acabam atrapalhando o processo. E debate de formatação é como espaços vs tabs 😅

@cezaraugusto como vocês usaram o itálico na tradução do You-Dont-Know-JS?

from pt-br.react.dev.

halian-vilela avatar halian-vilela commented on April 27, 2024

Fiz um comentário sobre isso aqui.

A minha sugestão seria:

  • Não usar itálico com o vocabulário do React (props, hooks), mas aqui temos que delimitar o que faz ou não parte desse vocabulário. Ex. render e state?
  • Não usar itálico se a palavra inglesa estiver entre parenteses. Acho que uma das discussões passadas foi acerca de: estado (state) ou estado (state).
  • Usar se a expressão inglesa tiver tradução ambígua. ex: event listener

cc: @reactjs/reactjs-org-portuguese-brazil-translation

@fjoshuajr

Concordo no geral, mas não entendi exatamente a última sugestão, pode dar um contexto?

Pq se for o que entendi, acho que ela fica redundante com questão dos parênteses, que de toda forma já é o que temos sugerido: se o termo em inglês tiver uma tradução "pouco óbvia" a gente já coloca o termo original entre parênteses e sem o itálico para facilitar a compreensão.

Resumindo, eu concordo com o @eduardomoroni de que temos que simplificar. Pensando assim, não usar itálico é o melhor caso, hehehe... 😄

cc: @reactjs/reactjs-org-portuguese-brazil-translation

from pt-br.react.dev.

gmsecrieru avatar gmsecrieru commented on April 27, 2024

👍 para simplificar o processo das PRs e abrir issues como follow-up para termos do glossário ou ajustes estéticos. Se pensarmos que a tradução como um todo é um projeto de longo prazo e que envolve manutenção por tempo indeterminado, esse tipo de detalhe pode ser facilmente observado (e eventualmente corrigido) por futuros leitores da documentação.

from pt-br.react.dev.

fjoshuajr avatar fjoshuajr commented on April 27, 2024

@halian-vilela no último exemplo falo do caso event-listener = escutador de eventos vs ouvinte de eventos, que é 'dificil' traduzir.

Concordo com @gmsecrieru:

Se pensarmos que a tradução como um todo é um projeto de longo prazo e que envolve manutenção por tempo indeterminado, esse tipo de detalhe pode ser facilmente observado (e eventualmente corrigido) por futuros leitores da documentação.

from pt-br.react.dev.

fjoshuajr avatar fjoshuajr commented on April 27, 2024

👌

from pt-br.react.dev.

Related Issues (20)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.