Comments (66)
@arfianadam There's already a glossary in the docs: https://reactjs.org/docs/glossary.html It might be a good idea to do that first :)
One thing I've seen people do is use the english term but put the translated term in parentheses the first time it's mentioned.
from id.reactjs.org.
The point of having a localized documentation is to have more people understand the contents better. Indeed there are a lot of terms that were already familiar and easier to understand in English. But, we can't throw away the fact that there might be still many people who don't understand those terms.
So the solution would be, if the literal translations of those terms sound weird or even harder to understand, first we must try to think if there is better words to replace the literal translations. Then if we can't find the replacement, we may use the English word instead. Note that we can't just put English words here just because it's hard to translate them.
Since it's undeniable that there will be not translated English words, we can come up with a separate Glossary page that explains those might-be-hard-to-understand terms. Can we do that @tesseralis ?
from id.reactjs.org.
Checkout the glossary
Common Terms
Propose new terms here:
English | Indonesian |
---|---|
If you encounter a term that is not yet in the list, please suggest it here. If you also come up with the translation that would be awesome.
from id.reactjs.org.
@mnindrazaka @mazipan kedua kata tersebut lebih baik dipertahankan dalam Bahasa Inggris. Fragment dan package. Ada masukan @regalius @gedeagas ?
from id.reactjs.org.
Just thinking out loud here:
...this component uses an effect to subscribe to a friend's online status, and cleans up by unsubscribing from it.
...komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk (menerima/memperoleh) status online teman, dan menghentikan (efek/proses) tersebut setelahnya.
Here we know that by subscribe means it is continually receiving data, so I reckon it is safe to say menerima/memperoleh than berlangganan which in my head is more like for subscribing papers. And you can possibly add menerima/memperoleh secara terus menerus to emphasize the meaning. Same idea with unsubscribe, using the synonyms to fit in Indonesian.
As for lifecycle you can try siklus:
- React state and lifecycle features -> Fitur-fitur state dan siklus React OR Fitur-fitur React seperti state dan siklus (It seems features is a noun for state and lifecycle. Not sure with the rest of sentence where it could possibly be a verb.)
- Class lifecycles -> Siklus kelas
- Lifecycle methods -> (metode/fungsi) siklus
Another form would be tahapan-tahapan. Try to find the synonyms if it fits well than a direct translation.
With that, is it worth it to link the Glossary somewhere in the doc/website where we can explain more about the terms used? If we have that we can keep using the English form and in someway link it to Glossary for readers to understand it. For examples:
- subscribe: Proses menerima data secara terus menerus atau kontinu.
- lifecycle: Rangkaian proses yang terjadi secara berurutan. Sebagai contoh component lifecycles -> siklus komponen React yang dimulai dari componentWillMount bla bla bla
I don't know if other languages doing that way. Otherwise just translate it as close as to our audience.
from id.reactjs.org.
@gedeagas based on the "RSNI-glossarium", in the definition of "file" number 3.94, It is translatable as "berkas". You may consider to do an update for word listed below.
English | Indonesian |
---|---|
file | berkas |
from id.reactjs.org.
Mas @gedeagas , separates concerns
as in memisahkan kepentingan
is OK to be translated, while Separation of Concerns(SOC)
I think is better to be not translated as it is common engineering term. CMIIW
from id.reactjs.org.
But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.
Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).
@grikomsn @rizafahmi any thoughts?
How can you translate "build version" then?
"Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result.
Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.
from id.reactjs.org.
i agree with you @regalius, sometimes literal translation can be little bit weird if it translated into standardized Bahasa. so for those word i think we should keep it as is.
controlled component --> Komponen terkontrol
uncontrolled component --> Komponen tak terkontrol
for these word, i also prefer them in english.
But, if we want to make translation for people who doesn't speak english that well would they understand the meaning of these word ?.
@arfianadam do you have other opinion ?
from id.reactjs.org.
How about key
? should like this key
from id.reactjs.org.
@aisy: Pilihannya antara kita pertahankan istilah dalam bahasa inggris, tapi dengan italic.
Atau kita translate secara harafiah.
Tapi bisa juga kita sertakan keduanya agar pembaca bisa memahami konteks aslinya, ex: Kunci (key)
from id.reactjs.org.
Yang penting konsisten sih mas @arfianadam, jangan ada yang gonta-ganti.
from id.reactjs.org.
While translating tutorial page, I found some term that are not in glossary yet and come up with suggestion:
mutable
--> mutable
mutate
--> mutate
immutable
--> immutable
immutability
--> immutability
object tree
--> pohon objek
I suggest we add these keyword to glossary. What do you think?
from id.reactjs.org.
@spondbob I do agree about the context of Importing
for these 2 PRs are Cara menggunakan
, do you mind to leave your comments to these PRs also?
About the alphabetic glossary, yep, I'll arrange them in alphabetic order since it has grown quite big
About asking the translations on this issue, I think it's fine if you want to ask them here or create a new issue, in the end, our source of truth should be on the glossary so you might not need to check terms out here, since it'll be easier to check the glossary instead ð
from id.reactjs.org.
HI @regalius, I've taken my time to set up a TRANSLATION.md file like our Japanese counterpart, which also hosts the translated version of the Universal Style Guide. I've also opened PR #20 to add it here.
from id.reactjs.org.
The word berlangganan
seems okay, but if used on a sentence like data subscription -> (ber)langganan data
sounds weird, IMO.
And lifecycle
is somewhat better sounding than siklus
. Should I revert my commit or something, @regalius?
from id.reactjs.org.
@imiro @wisn The glossary has been updated with your suggestions. Thanks!
from id.reactjs.org.
Jumping in here for @asharimh97 's query, I'd say 2 options:
- For translation I would suggest versi pengembangan and versi produksi looking at both context ie. Remember that you only need to do this for production builds would be Perlu diingat hal ini cukup diaplikasikan untuk versi produksi.
- Else, second @resir014 's with having it italicize in english and potentially explain the term somewhere in Glossary.
Both depends on maintainer's direction on how we want to represent Indonesian doc version - fully proper local translation VS semi. Might worth looking at other languages how they approach such issue.
from id.reactjs.org.
I propose the following diction:
re-render --> render ulang
This terms can be either kept in English or translated to Bahasa (me personally prefer them to be in english since it is easier to understand):
controlled component --> Komponen terkontrol
uncontrolled component --> Komponen tak terkontrol
The other terms I think would be easier for readers if it stays in English because it'll be a little bit weird if it translated into standardized Bahasa:
arrow function --> ??
event handler --> pengurus even ?
from id.reactjs.org.
Let's track the progress of those terms' translation here. Later when we are ready to publish it we should update https://github.com/reactjs/id.reactjs.org/blob/master/CONTRIBUTING.md so that contributors can know the decision. I've edited @gedeagas 's comment to track the progress.
from id.reactjs.org.
Several things that I noticed after translating the Homepage,
About Component/Komponen stuff. I think it makes more sense to keep it as it is for:
- controlled component
- uncontrolled component
- stateful component
- stateless component
But for standalone Component
we can just translate it to Komponen
, later we can have some kind of glossary that explains it in Bahasa just like čĻģčŠãŪįĩąäļ in Japanese Translation repo.
The other thing that I noticed is about our style guide on when we should italicize a foreign terms? I think we should italicize them when it is part of a paragraph only (not in the header)
from id.reactjs.org.
@regalius in my opinion, loanwords only need to be italicized when it is part of a paragraph only.
from id.reactjs.org.
Hi, should we translate "Function Component" into "Komponen Fungsi" or just let it be "Function Component"?
PS*: Also asking for "Class Component"
from id.reactjs.org.
In my opinion, for now, I think let's keep them in English @martinock, because I found them to be very tightly coupled to React-specific term, so it'll be weird if it got translated to standardized Bahasa, later if we find the needs to translate the whole * Component, we can do it easier.
from id.reactjs.org.
I've added @gedeagas 's comment to the glossary, feel free to improve it!
from id.reactjs.org.
try using this ? I.G.3. @martinock
from id.reactjs.org.
English | Indonesian |
---|---|
separates concerns | memisahkan kepentingan |
gimana ?
from id.reactjs.org.
@gedeagas contoh konteks kalimatnya seperti apa? Sekilas benar tapi kok jadi kepikiran kalau di konteks tertentu mungkin bisa berubah arti.
from id.reactjs.org.
how about Fragment
, should we translate it to Pecahan
?
from id.reactjs.org.
English | Indonesian |
---|---|
package | paket |
Based on this PR: https://github.com/reactjs/id.reactjs.org/pull/11/files, line 13
from id.reactjs.org.
Agreed with mas @arfianadam, I'd add it to the Glossary also
from id.reactjs.org.
@aisy key
is fine mas, because I think it is a React specific term
from id.reactjs.org.
halo, saya menghadapi beberapa kosa kata serapan yang jika diterjemahkan kedalam bahasa indonesia menjadi lebih rancu, dikarenakan biasanya juga dalam studi maupun jurnal tetap menggunakan serapan
contoh:
class
public
(access modifier)
bind
/ binding
listeners
apakah harus diterjemahkan, atau dapat di cetak miring saja?
from id.reactjs.org.
Hi mas @TitusEfferian,
class -> kelas
public -> publik
bind -> bind
(event) listener -> (event) listener
publik and kelas is acceptable enough I think ð
For example:
Untuk membuat sebuah komponen baru, kita akan membuat sebuah kelas, kelas tersebut akan bersifat publik. Setelah komponen dibuat, sebuah event listener akan kita bind ke komponen tersebut agar komponen dapat menerima event
from id.reactjs.org.
so, how about this sentences?
public class fields syntax
do i need to translate to :
sintaksis bidang kelas publik
?
@regalius
from id.reactjs.org.
@TitusEfferian IMO, If you are using the experimental public class fields syntax
-> Jika anda menggunakan sintaks eksperimental public class fields
because public class fields in this case is the name of the syntax itself ð
from id.reactjs.org.
Awesome @regalius
from id.reactjs.org.
any suggestion for shallow comparison
? should it translate to perbandingan dangkal
from id.reactjs.org.
Noticed inconsistency translation for Importing
on these 2 PRs #16 and #18 (Pengimporan
vs Mengimpor
).
I feel like the context here is trying to say Cara Menggunakan
as in how to use the syntax, or how to load it into your environment if that makes sense.
English | Indonesian |
---|---|
Importing (How to import) | Cara Menggunakan |
When someone approved and added this translation to glossary, could you order it by alphabet please?
Also let's try to avoid asking translations on this issue so that it keeps clean with glossary suggestions. No harm opening up a new issue if you find it hard to come up with one. And once you got your translation you can always link your issue back here to be added to glossay. Just my two cents ð
from id.reactjs.org.
Cheers @regalius, sure will leave a comment there.
On a second thought, Cara Import
more straightforward than Cara Menggunakan
cause Cara Menggunakan
may imply how to use the API itself or how to use it as an example.
English | Indonesian |
---|---|
Importing (How to import) | Cara Import |
Overview | Ikhtisar |
Added using Ikhtisar
from the same PRs.
from id.reactjs.org.
English | Indonesian |
---|---|
higher-level API |
Is it okay to put higher-level API
as it is? Kinda weird to translate it into API tingkat atas / API tingkat tinggi
.
from id.reactjs.org.
Hmm, API tingkat atas
is, I personally think somewhat fine, What do you think guys @arfianadam @gedeagas ?
from id.reactjs.org.
Nice, thanks @resir014 ð
from id.reactjs.org.
@regalius *API* tingkat atas
is fine I think.
from id.reactjs.org.
how about subscription ? should i translate it to Berlangganan or keep subscription with italic ?
from id.reactjs.org.
Hmm can you give the full sentence @RiskyFeryansyahP ? ð Generally I think it'll be better to translate it as Berlangganan but, let's see from the context of the sentence itself
from id.reactjs.org.
Here's an example from what I'm currently working on Hooks at a Glance, emphasis mine:
...for example, this component uses an effect to subscribe to a friend's online status, and cleans up by unsubscribing from it.
Can be roughly translated to this:
...sebagai contoh, komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk subscribe kepada status online teman, dan membersihkan dengan unsubscribe darinya.
Or maybe this:
...sebagai contoh, komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk berlangganan kepada status online teman, dan membersihkan dengan berhenti berlangganan darinya.
from id.reactjs.org.
Also, what does lifecycle
translates to? Example sentences:
- React state and lifecycle features -> state dan fitur-fitur lifecycle React
- Class lifecycles -> lifecycle kelas
- Lifecycle methods -> method lifecycle / metode-metode lifecycle
from id.reactjs.org.
Just thinking out loud here:
...this component uses an effect to subscribe to a friend's online status, and cleans up by unsubscribing from it.
...komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk (menerima/memperoleh) status online teman, dan menghentikan (efek/proses) tersebut setelahnya.
Here we know that by subscribe means it is continually receiving data, so I reckon it is safe to say menerima/memperoleh than berlangganan which in my head is more like for subscribing papers. And you can possibly add menerima/memperoleh secara terus menerus to emphasize the meaning. Same idea with unsubscribe, using the synonyms to fit in Indonesian.
As for lifecycle you can try siklus:
- React state and lifecycle features -> Fitur-fitur state dan siklus React OR Fitur-fitur React seperti state dan siklus (It seems features is a noun for state and lifecycle. Not sure with the rest of sentence where it could possibly be a verb.)
- Class lifecycles -> Siklus kelas
- Lifecycle methods -> (metode/fungsi) siklus
Another form would be tahapan-tahapan. Try to find the synonyms if it fits well than a direct translation.
With that, is it worth it to link the Glossary somewhere in the doc/website where we can explain more about the terms used? If we have that we can keep using the English form and in someway link it to Glossary for readers to understand it. For examples:
- subscribe: Proses menerima data secara terus menerus atau kontinu.
- lifecycle: Rangkaian proses yang terjadi secara berurutan. Sebagai contoh component lifecycles -> siklus komponen React yang dimulai dari componentWillMount bla bla bla
I don't know if other languages doing that way. Otherwise just translate it as close as to our audience.
i think it's a good idea using menerima/memperoleh
from id.reactjs.org.
I have several suggestions for the existing Glosarium entries:
English | Indonesian | Suggestion | Comment |
---|---|---|---|
export | eksport | ekspor (n), mengekspor (v) | I don't understand why it ends with 't'. in the original entry |
import | import | impor (n), mengimpor (v) | Ditto |
mobile phone | telepon seluler | ponsel | Shorter is always better, no? |
mount | pasang | kait (v) | Rather than the general 'pasang', let's narrow its meaning here. For example: "componentDidMount() akan langsung dijalankan setelah komponen dikaitkan (disisipkan ke pohon)" |
package | package | paket (n) | Except as keyword, let's use it just like other paket in other worlds, shall we? |
plugin | plugin | plugin (n) | Just absorb it. No need to italicize it. |
render | render | render (v) | Just absorb it. See rendering for the noun. Verb is simply 'merender' |
rendering | rendering | proses render | We can always call it perenderan, but... |
from id.reactjs.org.
...sebagai contoh, komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk berlangganan kepada status online teman, dan membersihkan dengan berhenti berlangganan darinya.
@grikomsn I think in this sentence I personally prefer berlangganan
because it sounds more fluid rather than subscribe
, What do you think?
For lifecycle
, I personally prefer to just keep it as lifecycle since it sounds more familiar and somewhat tightly coupled with React terms.
Also agreed with @spondbob that we might have a glossary later to explain the English form to the readers for easier understanding
from id.reactjs.org.
@lunmay , I'd try to explain each of the entry and the decision making behind it as best as I could.
- export & import - Both
eksport
andekspor
are valid in KBBI see here and here so both of them can be used - mobile phone - We decided to go with more verbosity rather than the acronym hence
telepon seluler
@gedeagas can explain more about this ð - mount - Hmm, I personally think that
kait
would closely translated toto hook
rather thanto mount
andsisip
would be closer toto insert
thanto mount
, what do you think guys? - package - We think package would be more familiar to the ears of the readers if we talk about software dependency rather than
paket
for example:
".. Anda dapat memasang React dengan mengunduh paketnya terlebih dahulu`
".. Anda dapat memasang React dengan mengunduh packagenya terlebih dahulu"
- plugin & render - Both plugin and render are not official Indonesian language that's why we need to italicize it, we determine if we should italicize things based on if we could find it on KBBI
CMIIW ð
from id.reactjs.org.
I can't find the correct translation for pass an event handler
. Based on the glosarium, I should translate it into mengoperkan sebuah event handler
. IMO It doesn't sound right. Any opinion on this?
from id.reactjs.org.
Hi! I stumbled upon some terms that might be good to be added to the Glossary. I've written down my own suggestions for them.
English | Indonesian suggestion | Comments |
---|---|---|
Refactor | menuliskan ulang, menuliskan kembali | |
Web | web, jaringan | As in web app, is it better to use aplikasi web or aplikasi jaringan ? |
Mouse | tetikus | I think both tetikus and kursor could be used in this case |
Cursor | kursor | |
Encapsulate | merangkum / mengenkapsulasi | Google's Indonesian Translation for encapsulates is merangkum , but it does not sound convincing? I personally prefer meng-enkapsulasi, what do you guys think? |
Also, I noticed that listener
has been included in the glossary to be used as is (italicized), but how about this sentence?
... <Mouse>
component encapsulates all behavior associated with listening for mousemove
events ...
Should it translates to:
komponen <Mouse>
mengenkapsulasi semua perilaku yang terkait dengan me-listen kepada event mousemove
?
from id.reactjs.org.
@imiro, as for encapsulate
, use mengenkapsulasi
instead of merangkum
. It is more like term so translate it literally makes it weird.
from id.reactjs.org.
Hi, I got stuck in deciding how to translate development build or production build. We could translate development as pengembangan and production as produksi, build could be translated as pembangunan
But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.
from id.reactjs.org.
@asharimh97 i think the phrase development build or production build doesn't need to translate literally. just write as is with italic style. Maybe you want to propose as new glossary item as i check, it doesn't include on glossary.
from id.reactjs.org.
But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.
Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).
@grikomsn @rizafahmi any thoughts?
from id.reactjs.org.
@spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!
I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI:
English | Indonesian |
---|---|
node | simpul, node |
tree | diagram, bagan |
We currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.
from id.reactjs.org.
Hi, I want to ask what's the proper translation for feature flags ? Is it bendera fitur or flag fitur
Also, can we strive for consistency for words like
project -> proyek
object -> obyek
since there's still some translated pages that uses objek
and projek
.
I also found some typo in pages. If it's alright can I make a different PR to fix them?
from id.reactjs.org.
@paramithatm Sure, pull requests for spelling consistencies are always welcome!
from id.reactjs.org.
Also, to reference @grikomsn's comment here:
The section on Hooks sees some similar paragraphs describing Hooks, but various contributors have their own version of translation. Here are PR diffs related to Hooks:
-
Diff for Using the State Hook (#28):
- *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class. + *Hooks* merupakan fitur baru di React 16.8. Fitur ini memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa menuliskan sebuah kelas.
-
Diff for Using the Effect Hook (#38):
- *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class. + *Hooks* adalah tambahan baru di React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda dapat menggunakan *state* dan fitur lain di *React* tanpa menulis *class*.
-
Diff for Hooks at a Glance (merged) (#88):
- *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class. + *Hooks* merupakan penambahan baru pada React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa membuat sebuah kelas.
-
Diff for Rules of Hooks (merged) (#53)
- *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class. + *Hooks* merupakan fitur baru di React 16.8. Fitur ini memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa menuliskan sebuah kelas.
To make these consistent, I propose we change them all to this:
*Hooks* merupakan fitur baru pada React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa membuat sebuah kelas.
from id.reactjs.org.
how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?
from id.reactjs.org.
how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?
@spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!
I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI:
English Indonesian
node simpul, node
tree diagram, baganWe currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.
Call me old school, but I don't think we can translate DOM tree as "diagram DOM". It should stay as "pohon DOM", with its "root", induk, and anak.
Leave diagram/chart for all things you can draw, e.g. for various graphical charts terminology: flow charts, ERD, etc.
from id.reactjs.org.
"Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result.
Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.
@lunmay yes, I agree with this. Adding this to the glossary now. Let's try and replace all translations to match this.
from id.reactjs.org.
All discussion regarding style guide & glossary have been moved here:
from id.reactjs.org.
Related Issues (20)
- `PureComponent`
- Some links are not working properly on the Quick Start page
- Homepage (currently in `HomeContent.js`)
- Sidebars (currently in `src/sidebar*.json`)
- Top-level navigation (currently in `TopNav.tsx`)
- Layout components
- MDX element components
- Feedback (`src/components/Layout/Feedback.tsx`)
- Footer (`src/components/Layout/Footer.tsx`)
- Page layout components (`Page`, `Toc`)
- Social banner (`src/components/SocialBanner.tsx`)
- "Rules of React" section translation
- React Reference Overview HOT 1
- Rules of React HOT 1
- Rules of React - Components and Hooks must be pure HOT 1
- Rules of React - React calls Components and Hooks HOT 2
- Rules of React - Rules of Hooks
- Using TypeScript
- Understanding Your UI as a Tree
- [Bug]: Github Icon was referring to react releases instead of this repository HOT 1
Recommend Projects
-
React
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
-
Vue.js
ð Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
-
Typescript
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
-
TensorFlow
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
-
Django
The Web framework for perfectionists with deadlines.
-
Laravel
A PHP framework for web artisans
-
D3
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. ððð
-
Recommend Topics
-
javascript
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
-
web
Some thing interesting about web. New door for the world.
-
server
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
-
Machine learning
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
-
Visualization
Some thing interesting about visualization, use data art
-
Game
Some thing interesting about game, make everyone happy.
Recommend Org
-
Facebook
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
-
Microsoft
Open source projects and samples from Microsoft.
-
Google
Google âĪïļ Open Source for everyone.
-
Alibaba
Alibaba Open Source for everyone
-
D3
Data-Driven Documents codes.
-
Tencent
China tencent open source team.
from id.reactjs.org.