Coder Social home page Coder Social logo

Comments (66)

tesseralis avatar tesseralis commented on April 25, 2024 10

@arfianadam There's already a glossary in the docs: https://reactjs.org/docs/glossary.html It might be a good idea to do that first :)

One thing I've seen people do is use the english term but put the translated term in parentheses the first time it's mentioned.

from id.reactjs.org.

arfianadam avatar arfianadam commented on April 25, 2024 8

The point of having a localized documentation is to have more people understand the contents better. Indeed there are a lot of terms that were already familiar and easier to understand in English. But, we can't throw away the fact that there might be still many people who don't understand those terms.

So the solution would be, if the literal translations of those terms sound weird or even harder to understand, first we must try to think if there is better words to replace the literal translations. Then if we can't find the replacement, we may use the English word instead. Note that we can't just put English words here just because it's hard to translate them.

Since it's undeniable that there will be not translated English words, we can come up with a separate Glossary page that explains those might-be-hard-to-understand terms. Can we do that @tesseralis ?

from id.reactjs.org.

gedeagas avatar gedeagas commented on April 25, 2024 4

Checkout the glossary

Common Terms

Propose new terms here:

English Indonesian

If you encounter a term that is not yet in the list, please suggest it here. If you also come up with the translation that would be awesome.

from id.reactjs.org.

arfianadam avatar arfianadam commented on April 25, 2024 3

@mnindrazaka @mazipan kedua kata tersebut lebih baik dipertahankan dalam Bahasa Inggris. Fragment dan package. Ada masukan @regalius @gedeagas ?

from id.reactjs.org.

itsnotrisky avatar itsnotrisky commented on April 25, 2024 3

Just thinking out loud here:

...this component uses an effect to subscribe to a friend's online status, and cleans up by unsubscribing from it.

...komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk (menerima/memperoleh) status online teman, dan menghentikan (efek/proses) tersebut setelahnya.

Here we know that by subscribe means it is continually receiving data, so I reckon it is safe to say menerima/memperoleh than berlangganan which in my head is more like for subscribing papers. And you can possibly add menerima/memperoleh secara terus menerus to emphasize the meaning. Same idea with unsubscribe, using the synonyms to fit in Indonesian.

As for lifecycle you can try siklus:

  • React state and lifecycle features -> Fitur-fitur state dan siklus React OR Fitur-fitur React seperti state dan siklus (It seems features is a noun for state and lifecycle. Not sure with the rest of sentence where it could possibly be a verb.)
  • Class lifecycles -> Siklus kelas
  • Lifecycle methods -> (metode/fungsi) siklus

Another form would be tahapan-tahapan. Try to find the synonyms if it fits well than a direct translation.

With that, is it worth it to link the Glossary somewhere in the doc/website where we can explain more about the terms used? If we have that we can keep using the English form and in someway link it to Glossary for readers to understand it. For examples:

  • subscribe: Proses menerima data secara terus menerus atau kontinu.
  • lifecycle: Rangkaian proses yang terjadi secara berurutan. Sebagai contoh component lifecycles -> siklus komponen React yang dimulai dari componentWillMount bla bla bla

I don't know if other languages doing that way. Otherwise just translate it as close as to our audience.

from id.reactjs.org.

supercomputra avatar supercomputra commented on April 25, 2024 3

@gedeagas based on the "RSNI-glossarium", in the definition of "file" number 3.94, It is translatable as "berkas". You may consider to do an update for word listed below.

English Indonesian
file berkas

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024 2

Mas @gedeagas , separates concerns as in memisahkan kepentingan is OK to be translated, while Separation of Concerns(SOC) I think is better to be not translated as it is common engineering term. CMIIW

from id.reactjs.org.

lunmay avatar lunmay commented on April 25, 2024 2

@asharimh97

But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).

@grikomsn @rizafahmi any thoughts?

How can you translate "build version" then?
"Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result.
Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.

from id.reactjs.org.

gedeagas avatar gedeagas commented on April 25, 2024 1

i agree with you @regalius, sometimes literal translation can be little bit weird if it translated into standardized Bahasa. so for those word i think we should keep it as is.

controlled component --> Komponen terkontrol
uncontrolled component --> Komponen tak terkontrol

for these word, i also prefer them in english.
But, if we want to make translation for people who doesn't speak english that well would they understand the meaning of these word ?.

@arfianadam do you have other opinion ?

from id.reactjs.org.

aisy avatar aisy commented on April 25, 2024 1

How about key? should like this key

from id.reactjs.org.

mazipan avatar mazipan commented on April 25, 2024 1

@aisy: Pilihannya antara kita pertahankan istilah dalam bahasa inggris, tapi dengan italic.
Atau kita translate secara harafiah.

Tapi bisa juga kita sertakan keduanya agar pembaca bisa memahami konteks aslinya, ex: Kunci (key)

from id.reactjs.org.

mazipan avatar mazipan commented on April 25, 2024 1

Yang penting konsisten sih mas @arfianadam, jangan ada yang gonta-ganti.

from id.reactjs.org.

martinock avatar martinock commented on April 25, 2024 1

While translating tutorial page, I found some term that are not in glossary yet and come up with suggestion:
mutable --> mutable
mutate --> mutate
immutable --> immutable
immutability--> immutability
object tree --> pohon objek

I suggest we add these keyword to glossary. What do you think?

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024 1

@spondbob I do agree about the context of Importing for these 2 PRs are Cara menggunakan, do you mind to leave your comments to these PRs also?

About the alphabetic glossary, yep, I'll arrange them in alphabetic order since it has grown quite big

About asking the translations on this issue, I think it's fine if you want to ask them here or create a new issue, in the end, our source of truth should be on the glossary so you might not need to check terms out here, since it'll be easier to check the glossary instead 😄

from id.reactjs.org.

resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024 1

HI @regalius, I've taken my time to set up a TRANSLATION.md file like our Japanese counterpart, which also hosts the translated version of the Universal Style Guide. I've also opened PR #20 to add it here.

from id.reactjs.org.

grikomsn avatar grikomsn commented on April 25, 2024 1

The word berlangganan seems okay, but if used on a sentence like data subscription -> (ber)langganan data sounds weird, IMO.

And lifecycle is somewhat better sounding than siklus. Should I revert my commit or something, @regalius?

from id.reactjs.org.

resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024 1

@imiro @wisn The glossary has been updated with your suggestions. Thanks!

from id.reactjs.org.

itsnotrisky avatar itsnotrisky commented on April 25, 2024 1

Jumping in here for @asharimh97 's query, I'd say 2 options:

  1. For translation I would suggest versi pengembangan and versi produksi looking at both context ie. Remember that you only need to do this for production builds would be Perlu diingat hal ini cukup diaplikasikan untuk versi produksi.
  2. Else, second @resir014 's with having it italicize in english and potentially explain the term somewhere in Glossary.

Both depends on maintainer's direction on how we want to represent Indonesian doc version - fully proper local translation VS semi. Might worth looking at other languages how they approach such issue.

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

I propose the following diction:

re-render --> render ulang

This terms can be either kept in English or translated to Bahasa (me personally prefer them to be in english since it is easier to understand):
controlled component --> Komponen terkontrol
uncontrolled component --> Komponen tak terkontrol

The other terms I think would be easier for readers if it stays in English because it'll be a little bit weird if it translated into standardized Bahasa:
arrow function --> ??
event handler --> pengurus even ?

from id.reactjs.org.

arfianadam avatar arfianadam commented on April 25, 2024

Let's track the progress of those terms' translation here. Later when we are ready to publish it we should update https://github.com/reactjs/id.reactjs.org/blob/master/CONTRIBUTING.md so that contributors can know the decision. I've edited @gedeagas 's comment to track the progress.

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

Several things that I noticed after translating the Homepage,

About Component/Komponen stuff. I think it makes more sense to keep it as it is for:

  • controlled component
  • uncontrolled component
  • stateful component
  • stateless component

But for standalone Component we can just translate it to Komponen, later we can have some kind of glossary that explains it in Bahasa just like čĻģ詞ãŪįĩąäļ€ in Japanese Translation repo.

The other thing that I noticed is about our style guide on when we should italicize a foreign terms? I think we should italicize them when it is part of a paragraph only (not in the header)

from id.reactjs.org.

gedeagas avatar gedeagas commented on April 25, 2024

@regalius in my opinion, loanwords only need to be italicized when it is part of a paragraph only.

from id.reactjs.org.

martinock avatar martinock commented on April 25, 2024

Hi, should we translate "Function Component" into "Komponen Fungsi" or just let it be "Function Component"?

PS*: Also asking for "Class Component"

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

In my opinion, for now, I think let's keep them in English @martinock, because I found them to be very tightly coupled to React-specific term, so it'll be weird if it got translated to standardized Bahasa, later if we find the needs to translate the whole * Component, we can do it easier.

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

I've added @gedeagas 's comment to the glossary, feel free to improve it!

from id.reactjs.org.

mendoanjoe avatar mendoanjoe commented on April 25, 2024

try using this ? I.G.3. @martinock

from id.reactjs.org.

gedeagas avatar gedeagas commented on April 25, 2024

@regalius @arfianadam

English Indonesian
separates concerns memisahkan kepentingan

gimana ?

from id.reactjs.org.

arfianadam avatar arfianadam commented on April 25, 2024

@gedeagas contoh konteks kalimatnya seperti apa? Sekilas benar tapi kok jadi kepikiran kalau di konteks tertentu mungkin bisa berubah arti.

from id.reactjs.org.

mnindrazaka avatar mnindrazaka commented on April 25, 2024

how about Fragment, should we translate it to Pecahan ?

from id.reactjs.org.

mazipan avatar mazipan commented on April 25, 2024
English Indonesian
package paket

Based on this PR: https://github.com/reactjs/id.reactjs.org/pull/11/files, line 13

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

Agreed with mas @arfianadam, I'd add it to the Glossary also

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

@aisy key is fine mas, because I think it is a React specific term

from id.reactjs.org.

TitusEfferian avatar TitusEfferian commented on April 25, 2024

halo, saya menghadapi beberapa kosa kata serapan yang jika diterjemahkan kedalam bahasa indonesia menjadi lebih rancu, dikarenakan biasanya juga dalam studi maupun jurnal tetap menggunakan serapan

contoh:
class
public (access modifier)
bind / binding
listeners

apakah harus diterjemahkan, atau dapat di cetak miring saja?

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

Hi mas @TitusEfferian,

class -> kelas
public -> publik

bind -> bind
(event) listener -> (event) listener

publik and kelas is acceptable enough I think 😄

For example:

Untuk membuat sebuah komponen baru, kita akan membuat sebuah kelas, kelas tersebut akan bersifat publik. Setelah komponen dibuat, sebuah event listener akan kita bind ke komponen tersebut agar komponen dapat menerima event

from id.reactjs.org.

TitusEfferian avatar TitusEfferian commented on April 25, 2024

so, how about this sentences?
public class fields syntax
do i need to translate to :
sintaksis bidang kelas publik?
@regalius

from id.reactjs.org.

regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

@TitusEfferian IMO, If you are using the experimental public class fields syntax -> Jika anda menggunakan sintaks eksperimental public class fields

because public class fields in this case is the name of the syntax itself 😄

from id.reactjs.org.

gedeagas avatar gedeagas commented on April 25, 2024

Awesome @regalius

from id.reactjs.org.

mnindrazaka avatar mnindrazaka commented on April 25, 2024

any suggestion for shallow comparison ? should it translate to perbandingan dangkal

from id.reactjs.org.

itsnotrisky avatar itsnotrisky commented on April 25, 2024

Noticed inconsistency translation for Importing on these 2 PRs #16 and #18 (Pengimporan vs Mengimpor).
I feel like the context here is trying to say Cara Menggunakan as in how to use the syntax, or how to load it into your environment if that makes sense.

English Indonesian
Importing (How to import) Cara Menggunakan

When someone approved and added this translation to glossary, could you order it by alphabet please?

Also let's try to avoid asking translations on this issue so that it keeps clean with glossary suggestions. No harm opening up a new issue if you find it hard to come up with one. And once you got your translation you can always link your issue back here to be added to glossay. Just my two cents 👍

from id.reactjs.org.

itsnotrisky avatar itsnotrisky commented on April 25, 2024

Cheers @regalius, sure will leave a comment there.

On a second thought, Cara Import more straightforward than Cara Menggunakan cause Cara Menggunakan may imply how to use the API itself or how to use it as an example.

English Indonesian
Importing (How to import) Cara Import
Overview Ikhtisar

Added using Ikhtisar from the same PRs.

from id.reactjs.org.

riandy-dimas avatar riandy-dimas commented on April 25, 2024
English Indonesian
higher-level API
  • API tingkat atas
  • API tingkat tinggi
  • higher-level API
  • Is it okay to put higher-level API as it is? Kinda weird to translate it into API tingkat atas / API tingkat tinggi.

    from id.reactjs.org.

    regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

    Hmm, API tingkat atas is, I personally think somewhat fine, What do you think guys @arfianadam @gedeagas ?

    from id.reactjs.org.

    regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

    Nice, thanks @resir014 👍

    from id.reactjs.org.

    arfianadam avatar arfianadam commented on April 25, 2024

    @regalius *API* tingkat atas is fine I think.

    from id.reactjs.org.

    RiskyFeryansyahP avatar RiskyFeryansyahP commented on April 25, 2024

    how about subscription ? should i translate it to Berlangganan or keep subscription with italic ?

    from id.reactjs.org.

    regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

    Hmm can you give the full sentence @RiskyFeryansyahP ? 😄 Generally I think it'll be better to translate it as Berlangganan but, let's see from the context of the sentence itself

    from id.reactjs.org.

    grikomsn avatar grikomsn commented on April 25, 2024

    Here's an example from what I'm currently working on Hooks at a Glance, emphasis mine:

    ...for example, this component uses an effect to subscribe to a friend's online status, and cleans up by unsubscribing from it.

    Can be roughly translated to this:

    ...sebagai contoh, komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk subscribe kepada status online teman, dan membersihkan dengan unsubscribe darinya.

    Or maybe this:

    ...sebagai contoh, komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk berlangganan kepada status online teman, dan membersihkan dengan berhenti berlangganan darinya.

    from id.reactjs.org.

    grikomsn avatar grikomsn commented on April 25, 2024

    Also, what does lifecycle translates to? Example sentences:

    • React state and lifecycle features -> state dan fitur-fitur lifecycle React
    • Class lifecycles -> lifecycle kelas
    • Lifecycle methods -> method lifecycle / metode-metode lifecycle

    from id.reactjs.org.

    RiskyFeryansyahP avatar RiskyFeryansyahP commented on April 25, 2024

    Just thinking out loud here:

    ...this component uses an effect to subscribe to a friend's online status, and cleans up by unsubscribing from it.

    ...komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk (menerima/memperoleh) status online teman, dan menghentikan (efek/proses) tersebut setelahnya.

    Here we know that by subscribe means it is continually receiving data, so I reckon it is safe to say menerima/memperoleh than berlangganan which in my head is more like for subscribing papers. And you can possibly add menerima/memperoleh secara terus menerus to emphasize the meaning. Same idea with unsubscribe, using the synonyms to fit in Indonesian.

    As for lifecycle you can try siklus:

    • React state and lifecycle features -> Fitur-fitur state dan siklus React OR Fitur-fitur React seperti state dan siklus (It seems features is a noun for state and lifecycle. Not sure with the rest of sentence where it could possibly be a verb.)
    • Class lifecycles -> Siklus kelas
    • Lifecycle methods -> (metode/fungsi) siklus

    Another form would be tahapan-tahapan. Try to find the synonyms if it fits well than a direct translation.

    With that, is it worth it to link the Glossary somewhere in the doc/website where we can explain more about the terms used? If we have that we can keep using the English form and in someway link it to Glossary for readers to understand it. For examples:

    • subscribe: Proses menerima data secara terus menerus atau kontinu.
    • lifecycle: Rangkaian proses yang terjadi secara berurutan. Sebagai contoh component lifecycles -> siklus komponen React yang dimulai dari componentWillMount bla bla bla

    I don't know if other languages doing that way. Otherwise just translate it as close as to our audience.

    i think it's a good idea using menerima/memperoleh

    from id.reactjs.org.

    lunmay avatar lunmay commented on April 25, 2024

    I have several suggestions for the existing Glosarium entries:

    English Indonesian Suggestion Comment
    export eksport ekspor (n), mengekspor (v) I don't understand why it ends with 't'. in the original entry
    import import impor (n), mengimpor (v) Ditto
    mobile phone telepon seluler ponsel Shorter is always better, no?
    mount pasang kait (v) Rather than the general 'pasang', let's narrow its meaning here. For example: "componentDidMount() akan langsung dijalankan setelah komponen dikaitkan (disisipkan ke pohon)"
    package package paket (n) Except as keyword, let's use it just like other paket in other worlds, shall we?
    plugin plugin plugin (n) Just absorb it. No need to italicize it.
    render render render (v) Just absorb it. See rendering for the noun. Verb is simply 'merender'
    rendering rendering proses render We can always call it perenderan, but...

    from id.reactjs.org.

    regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

    ...sebagai contoh, komponen berikut menggunakan sebuah efek untuk berlangganan kepada status online teman, dan membersihkan dengan berhenti berlangganan darinya.

    @grikomsn I think in this sentence I personally prefer berlangganan because it sounds more fluid rather than subscribe, What do you think?

    For lifecycle, I personally prefer to just keep it as lifecycle since it sounds more familiar and somewhat tightly coupled with React terms.

    Also agreed with @spondbob that we might have a glossary later to explain the English form to the readers for easier understanding

    from id.reactjs.org.

    regalius avatar regalius commented on April 25, 2024

    @lunmay , I'd try to explain each of the entry and the decision making behind it as best as I could.

    • export & import - Both eksport and ekspor are valid in KBBI see here and here so both of them can be used
    • mobile phone - We decided to go with more verbosity rather than the acronym hence telepon seluler @gedeagas can explain more about this 😄
    • mount - Hmm, I personally think that kait would closely translated to to hook rather than to mount and sisip would be closer to to insert than to mount, what do you think guys?
    • package - We think package would be more familiar to the ears of the readers if we talk about software dependency rather than paket for example:

    ".. Anda dapat memasang React dengan mengunduh paketnya terlebih dahulu`

    ".. Anda dapat memasang React dengan mengunduh packagenya terlebih dahulu"

    • plugin & render - Both plugin and render are not official Indonesian language that's why we need to italicize it, we determine if we should italicize things based on if we could find it on KBBI

    CMIIW 😄

    from id.reactjs.org.

    goFrendiAsgard avatar goFrendiAsgard commented on April 25, 2024

    I can't find the correct translation for pass an event handler. Based on the glosarium, I should translate it into mengoperkan sebuah event handler. IMO It doesn't sound right. Any opinion on this?

    from id.reactjs.org.

    imiro avatar imiro commented on April 25, 2024

    Hi! I stumbled upon some terms that might be good to be added to the Glossary. I've written down my own suggestions for them.

    English Indonesian suggestion Comments
    Refactor menuliskan ulang, menuliskan kembali
    Web web, jaringan As in web app, is it better to use aplikasi web or aplikasi jaringan ?
    Mouse tetikus I think both tetikus and kursor could be used in this case
    Cursor kursor
    Encapsulate merangkum / mengenkapsulasi Google's Indonesian Translation for encapsulates is merangkum, but it does not sound convincing? I personally prefer meng-enkapsulasi, what do you guys think?

    Also, I noticed that listener has been included in the glossary to be used as is (italicized), but how about this sentence?

    ... <Mouse> component encapsulates all behavior associated with listening for mousemove events ...

    Should it translates to:

    komponen <Mouse> mengenkapsulasi semua perilaku yang terkait dengan me-listen kepada event mousemove ?

    from id.reactjs.org.

    wisn avatar wisn commented on April 25, 2024

    @imiro, as for encapsulate, use mengenkapsulasi instead of merangkum. It is more like term so translate it literally makes it weird.

    from id.reactjs.org.

    asharimh97 avatar asharimh97 commented on April 25, 2024

    Hi, I got stuck in deciding how to translate development build or production build. We could translate development as pengembangan and production as produksi, build could be translated as pembangunan

    But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

    from id.reactjs.org.

    andriawan avatar andriawan commented on April 25, 2024

    @asharimh97 i think the phrase development build or production build doesn't need to translate literally. just write as is with italic style. Maybe you want to propose as new glossary item as i check, it doesn't include on glossary.

    from id.reactjs.org.

    resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024

    @asharimh97

    But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

    Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).

    @grikomsn @rizafahmi any thoughts?

    from id.reactjs.org.

    resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024

    @spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!

    I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI:

    English Indonesian
    node simpul, node
    tree diagram, bagan

    We currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.

    from id.reactjs.org.

    paramithatm avatar paramithatm commented on April 25, 2024

    Hi, I want to ask what's the proper translation for feature flags ? Is it bendera fitur or flag fitur

    Also, can we strive for consistency for words like
    project -> proyek
    object -> obyek
    since there's still some translated pages that uses objek and projek.
    I also found some typo in pages. If it's alright can I make a different PR to fix them?

    from id.reactjs.org.

    resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024

    @paramithatm Sure, pull requests for spelling consistencies are always welcome!

    from id.reactjs.org.

    resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024

    Also, to reference @grikomsn's comment here:

    The section on Hooks sees some similar paragraphs describing Hooks, but various contributors have their own version of translation. Here are PR diffs related to Hooks:

    • Diff for Using the State Hook (#28):

      - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
      + *Hooks* merupakan fitur baru di React 16.8. Fitur ini memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa menuliskan sebuah kelas.
    • Diff for Using the Effect Hook (#38):

      - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
      + *Hooks* adalah tambahan baru di React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda dapat menggunakan *state* dan fitur lain di *React* tanpa menulis *class*.
    • Diff for Hooks at a Glance (merged) (#88):

      - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
      + *Hooks* merupakan penambahan baru pada React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa membuat sebuah kelas.
    • Diff for Rules of Hooks (merged) (#53)

      - *Hooks* are a new addition in React 16.8. They let you use state and other React features without writing a class.
      + *Hooks* merupakan fitur baru di React 16.8. Fitur ini memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa menuliskan sebuah kelas.

    To make these consistent, I propose we change them all to this:

    *Hooks* merupakan fitur baru pada React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa membuat sebuah kelas.
    

    from id.reactjs.org.

    andriawan avatar andriawan commented on April 25, 2024

    how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?

    from id.reactjs.org.

    lunmay avatar lunmay commented on April 25, 2024

    how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?

    @spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!

    I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI:
    English Indonesian
    node simpul, node
    tree diagram, bagan

    We currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.

    Call me old school, but I don't think we can translate DOM tree as "diagram DOM". It should stay as "pohon DOM", with its "root", induk, and anak.
    Leave diagram/chart for all things you can draw, e.g. for various graphical charts terminology: flow charts, ERD, etc.

    from id.reactjs.org.

    resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024

    "Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result.
    Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.

    @lunmay yes, I agree with this. Adding this to the glossary now. Let's try and replace all translations to match this.

    from id.reactjs.org.

    resir014 avatar resir014 commented on April 25, 2024

    All discussion regarding style guide & glossary have been moved here:

    #337

    from id.reactjs.org.

    Related Issues (20)

    Recommend Projects

    • React photo React

      A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

    • Vue.js photo Vue.js

      🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

    • Typescript photo Typescript

      TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

    • TensorFlow photo TensorFlow

      An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

    • Django photo Django

      The Web framework for perfectionists with deadlines.

    • D3 photo D3

      Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

    Recommend Topics

    • javascript

      JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

    • web

      Some thing interesting about web. New door for the world.

    • server

      A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

    • Machine learning

      Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

    • Game

      Some thing interesting about game, make everyone happy.

    Recommend Org

    • Facebook photo Facebook

      We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

    • Microsoft photo Microsoft

      Open source projects and samples from Microsoft.

    • Google photo Google

      Google âĪïļ Open Source for everyone.

    • D3 photo D3

      Data-Driven Documents codes.