Comments (30)
لدي إقتراح أتنمى أن ينال القبول من الجميع بخصوص القاموس وترجمة الكلمات التقنية الخاصة بالبرمجة، لكل منا جهود خاصة في الترجمة ومحاولة إثراء المحتوى العربي عموما، إلا أنه قد يجد إختلاف مع باقي المبرمجين ولا أعتقد أن كل واحد منا قد مر بهذا الموقف وفي محاولة لتفادي الصدام أنشأت مستودع مع زميلي @celyes يخص الكلمات المتعلقة بالبرمجة ليكون مرجع نستند إليه.
هذا المشروع قيد الإنجاز لذا تترددو في طرح إقتراحات قد تساعد في تطويره.
معا تحياتي للجميع ❤
repositorie i18n
from ar.reactjs.org.
What is the proposed translation for
- Major
- Minor
- Patch
Version : Major.Minor.Patch
What do you think of this site as ref. !
I would go with
- Major --> رئيسي
- Minor --> ثانوي/فرعي
- Path --> رُقعة/تصحيح
from ar.reactjs.org.
just suggestions
bug = خطأ
framework = أداة
log = سجل
release = إصدار
bind = ربط
Hi Ahmed, some of these terms have other translations that everyone is using like:
bug = عِلّة or خطأ برمجي
framework = إطار عمل
And these ones seems to be the right translations:
log = سجل
release = إصدار
bind = ربط
from ar.reactjs.org.
Let's do it. We will use this issue to discuss glossary changes 👍
from ar.reactjs.org.
What is the proposed translation for
- Major
- Minor
- Patch
Version : Major.Minor.Patch
What do you think of this site as ref. !
from ar.reactjs.org.
لتفادي الاختلاط في المصطلحات التقنية، يرجى منكم ان الاطلاع على هذا المستودع:
SoftVenue i18n
كما أن أي مساهمة فيه مرحب بها و تحياتنا للجميع
@softvenue
from ar.reactjs.org.
I suggest دليل التنسيق
as a translation for Style Guide
from ar.reactjs.org.
How should i translate
continuous integration
, should i translate it ?
I did a quick research and found the following
- تركيب متواصل Wikipedia
- التكامل المستمر meemapps.com, cloudworld.io
Which one you think we should use?
from ar.reactjs.org.
just suggestions
bug = خطأ
framework = أداة
log = سجل
release = إصدار
bind = ربط
from ar.reactjs.org.
I think التكامل المستمر
is better .. !
from ar.reactjs.org.
from ar.reactjs.org.
from ar.reactjs.org.
لتفادي الاختلاط في المصطلحات التقنية، يرجى منكم ان الاطلاع على هذا المستودع:
SoftVenue i18n
كما أن أي مساهمة فيه مرحب بها و تحياتنا للجميع
@softvenue
thanks for your efforts
i hope You all the Best
from ar.reactjs.org.
I didn't know that there was a Slack room 😅
from ar.reactjs.org.
There is a proposal by @Fcmam5 ( #130 ) to amend the translation of DOCS from
المستندات
toالتوثيق
..
I would keep it as is, its clearer that way imo
EDIT:
يجب أن تبقى كما هي وذلك لأن "التوثيق" عبارة عن مصدر "وَثَّقَ" وهي ليست بالمعنى المُراد هنا. "المُتسندات" هي الكلمة الصحيحة برأييي
from ar.reactjs.org.
TLDR;
Facebook => فيسبوك or Facebook
Instagram => Instagram
Web => ويب
Please translate Facebook
as فيسبوك
or keep it as it is. I know sometimes it causes some formatting issues if we keep it untranslated.
I found that it's translated as فيس بوك
here which is not correct (please check Facebook's arabic pages)
َAlso, page I found that Instagram
is translated as انستقرام
which is incorrect, in Facebook's help pages the word Instagram
is not translated, so there's no official translation for the word, for that we should keep it as it is.
from ar.reactjs.org.
TLDR;
Facebook => فيسبوك or Facebook
Instagram => Instagram
Web => ويبPlease translate
فيسبوك
or keep it as it is. I know sometimes it causes some formatting issues if we keep it untranslated.I found that it's translated as
فيس بوك
here which is not correct (please check Facebook's arabic pages)َAlso, page I found that
انستقرام
which is incorrect, in Facebook's help pages the word
Instagram ==> انستقرام or Instagram or check this for more details
Facebook ==> فيس بوك or فيسبوك or Facebook or check this for more details
from ar.reactjs.org.
dependencies ==> إعتمادات
from ar.reactjs.org.
So, mocking
Should i translate it to تقليد
لا ادري اذا كان هنالك كلمة أفضل
if it's ok, i think it should be added to the glossary
to help other people working on the testing pages
I also noticed conflicts with code
translation
sometimes it's translated as شيفرة
sometimes كود
from ar.reactjs.org.
from ar.reactjs.org.
Should be update the glossary in the point of high-order components
.
There is a conflict between these two expressions :
- 1 - المكونات ذات الترتيب الأعلى
- 2 - مكونات من المرتبة الأعلى
==> I prefer the first expression.
from ar.reactjs.org.
There is a proposal by @Fcmam5 ( #130 ) to amend the translation of DOCS from المستندات
to التوثيق
..
from ar.reactjs.org.
What is the proposed translation for ; Data-Driven
.. ?
from ar.reactjs.org.
The last three words shouldn't be translated .. Leave it as is ...
from ar.reactjs.org.
I suggest
دليل التنسيق
as a translation forStyle Guide
@Fcmam5
please bro , add this to glossary !
from ar.reactjs.org.
How should i translate continuous integration
, should i translate it ?
from ar.reactjs.org.
Timer ?!
مؤقتات or عداد 🤔 !!
@Aissaoui-Ahmed @aladin002dz @asantarissy ...
from ar.reactjs.org.
Please, what translation should we use for "Concurrent mode" ?
- وضع متزامن
- وضع تنافسي
For the first suggestion it was applied by Arabyes team: https://www.arabeyes.org/techdict:Concurrent, and in some Hsoub translations as المهام الفرعية (Threads، وتدعى "الخيوط" أيضًا) هي الطريقة التي تنفذ بها روبي البرمجة المتزامنة (concurrent programming). البرامج التي تتطلب تنفيذ عدة مهام فرعية يمكنها استخدام الصنف Thread.
in https://wiki.hsoub.com/Ruby
And the second suggestion seems also logical and it was chosen in this blog:
https://www.tutomena.com/javascript/react-concurrent-mode/
What's your input?
from ar.reactjs.org.
What is the proposed translation for code
?
from ar.reactjs.org.
What is the proposed translation for
code
?
كود
from ar.reactjs.org.
Related Issues (17)
- [OLD] Legacy Arabic Translation Progress HOT 165
- Use an Arabic font HOT 5
- setup algolia docsearch for ar.reactjs.org and use arabic widget HOT 3
- Translate *.js files not cited in #1 HOT 5
- Translating community section HOT 11
- Correct translation of the word "Docs" HOT 1
- Add DocSearch HOT 1
- Must sync with reactjs.org HOT 2
- sharp: Command failed. Exit code 1. While install dependencies using yarn on Ubuntu 18.04 HOT 8
- translate HOT 1
- What Kind of Arabic Should we Use? HOT 7
- https://youtu.be/TejNgSwEf3E HOT 2
- Concurrent mode page isnt yet translated HOT 1
- Sync the beta docs HOT 12
- New Arabic Translation Progress HOT 88
- Dealing with RTL HOT 5
Recommend Projects
-
React
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
-
Vue.js
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
-
Typescript
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
-
TensorFlow
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
-
Django
The Web framework for perfectionists with deadlines.
-
Laravel
A PHP framework for web artisans
-
D3
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
-
Recommend Topics
-
javascript
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
-
web
Some thing interesting about web. New door for the world.
-
server
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
-
Machine learning
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
-
Visualization
Some thing interesting about visualization, use data art
-
Game
Some thing interesting about game, make everyone happy.
Recommend Org
-
Facebook
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
-
Microsoft
Open source projects and samples from Microsoft.
-
Google
Google ❤️ Open Source for everyone.
-
Alibaba
Alibaba Open Source for everyone
-
D3
Data-Driven Documents codes.
-
Tencent
China tencent open source team.
from ar.reactjs.org.