friendsofagape / autographa-live Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWA Bible translation editor for everyone. Now live.
Home Page: http://autographa.org
License: GNU General Public License v3.0
A Bible translation editor for everyone. Now live.
Home Page: http://autographa.org
License: GNU General Public License v3.0
Allow users to connect to, read and write to their Door43 account from within Autographa Live. This includes WACS as a target too.
It works fine when I surf slowly. But when I navigate pages quickly it slows down the application as well as breaks the entire app.
Add translationWords, translationNotes and other such reference material for the MTT within the app.
When renaming the Bible Name for a reference text, if you enter 10 or more characters, you will receive a warning that the name cannot be more than 10 characters. However, it actually cannot be more than 9 characters as currently setup. Entering a 10 character name still leads to “Name cannot be more than 10 characters.”
When I just click once inside the each empty line of translation panel to edit it works fine. But if I double click by mistake or on second click over the empty line, the cursor suddenly disappears.
To retain my cursor pointer I have to move and click on another line and come back again to the desired line, to start inserting the data.
Throwing an error on Screen if I have a non-usfm file inside my reference directory.
The synchronization code needs a minor refactoring so naming matches purpose more clearly. E.g., "paratextObj" is not just used for Paratext, and "wacs*" functions are used for all Gitea services.
Add folder ICON for importing the files from the folder and Enable typing for direct import of a folder or file using the directory path.
It is difficult to correct anything that you have previously typed in Autograph due to some sort of "automatic cursor return" (my description). If you have typed a verse and realize you need to change a word in the middle of it you can place your cursor where the change needs to me made with the mouse, but if you don't almost instantly touch another key the cursor will return to the beginning of that verse. A simple deletion or insertion of a word in the middle or at the end of a verse can take two or three attempts having to retrieve the cursor from the beginning of the verse multiple times.
As of now the app only allows the user to download a book at a time as USFM. For those trying to download all the books in one-go, this can be cumbersome. Let's make a backup button that generates all the the USFM files in one-shot.
Currently, if Autographa-Lite is installed, trying to install Autographa-Live reports an error, saying that a newer version is installed. deb repository should know the difference between the two apps, especially during this testing time.
The Gitea import and export features wastefully re-clone the remote repo every time (because it makes using temp folders much simpler). Get smarter about reusing this local data to reduce the network traffic.
Dear Team,
Can there be an interation for dark mode for the Autographa.
These are for bookkeeping and future planning.
Clicking anywhere in the book pop-up causes it to move over to the chapters tab.
As I compare the reference bible that I import with translation bible, it's not comparing even both languages are with same code
Unable to Show Comparison
Compare mode is not meaningful across different languages. Please ensure you have set the translation details in Settings and selected the same language across all panes.
Import and export wastefully re-clone the remote repo every time (because it makes using temp folders much simpler). Get smarter about reusing this local data to reduce the network traffic.
Ability to show translation resources for translator reference.
Add audio recording feature from within Ag for each chapter. This can be done for recording:
Show proper importing status for each book and helpful error messages.
As I copy and paste from reference to translation panel after comparison or import it turns to show up some HTML tags with style.
when I import a file, import report showing the path of the file imported along with the filename.
In Gitea/Door43/WACS, a user should be able to choose from a list of existing repositories, or else create a new one.
To aid the translator with drafting, the app should have the ability to render markdown (and using that other Bible resources) in the reference pane.
I can see the reference Hindi(Hindi-IRV)version having wrongly repeated words in most of the chapters/books
eg: Gen 1:12,14,15(ज्योतियांज्योंतियाँयों, छोटे छोटेछोटे-छोटे...)
After importing a book or books, show a list or count of what was imported.
Don't go to a blank screen after importing a book. There are three calls to window.location.reload() in the Settings.js file. Those should be replaced with a more controlled update of the editor.
As importing wrongly verse or chapter tagged usfm files entire, the app breaks without showing any report of it.
Allows the app to read release information from GitHub and update existing application without needing to re-install. This should be explicitly enabled by the user and should be switched-off by default.
User flow:
Autographa supports Gitea, but it could easily support any provider with a Git-SSH or Git-HTTPS clone URL. Consider adding this to the "Other" sync provider tab. The existing endpoint textfield could get smarter and accept either a Gitea API endpoint or a clone URL.
Autographa Live v0.1.0-beta.7
I try to copy & paste in translation panel its shows twice then i deleted the pasted text copy again text and pasted its multiplied each pasting
Give a detailed report of the files imported and which ones passed and which ones have errors and why.
Autographa Live
Version 0.1.0-beta.7
My Translation Language code is Punjabi (pan)
Then added reference text with language code Punjabi (pan)
when click to Compare mode on
message shows "Unable to Show Comparison
Compare mode is not meaningful across different languages. Please ensure you have set the translation details in Settings and selected the same language across all panes."
For the import dialogue, allow users to select multiple files and/or folders.
There seems to be an issue when doing a search and replace for a whole book, the changed text does not seem to appear on screen sometimes. Also, after the replacements the export to USFM has inconsistent output.
We use ISO 639-1 language codes for our projects. These are not currently usable in Autographa. The ability to use arbitrary codes, or ISO 639-1 compliant codes, would be a great help. It would also be nice to be able to update/sync the language code list in the app to a catalog json file.
Need test cases for syncing with DCS / WACS.
Since both import reference and import-translation got different file way of selection. It's a little confusing method and it will be good, If I can have option to select only required the file while import reference just similar to import translation.
Allow the user to upload the drafted text to Paratext via its APIs.
https://registry-dev.paratext.org/developer/index.html#!/Projects/get_projects
https://data-access-dev.paratext.org/
Note: The inherent assumptions are that 'import' will give always give priority to text in Paratext cloud over Autographa and 'export' works vice-versa.
If the user tries to 'Upload' data without 'Import'ing first, then it's not possible for us to know what exact form the USX file is in, since internally we do not capture the extended markup. To overcome that we should first have a 'Enable' button on each project listing, on clicking which we automatically import the files (in their respective project folder in the user project directory) and then allow the user to continue using the sync options for that project. Also the listing of books shouldn't show any books other than 66 ones that the app can handle.
Each sync provider should probably get a sentence about what it is, and/or a link to its website, so users know where to sign up. This could be placed above the credentials panel in the sync tab.
Yulni
Hello, I have a strange problem with the v1.2.3 release. The language that I am working in requires at least 15 to 20% more space than the English texts. When I am typing or copying and pasting in verses of translated text the program will allow me to scroll down to the third to last or second to last verse in either a full screen window mode or a half screen window, either 2 or 3 column view. The last verse I cannot get to, neither by down arrow, PgDn or scrolling functions with mouse. The ONLY way I can get to the last verse in a chapter is to narrow the screen until the columns are barely a one inch or two wide, basically a couple of words wide, and then the last verse will show up. It is mildly annoying to work with...
Benjamin Sullivan [10:33]
Another thought...
If the columns were individually adjustable for width on the Source Text then this column(s) could be narrowed with respect to the Translation column thereby creating sufficient length in the translation column and making accessible all verses in each chapter.
In order to show translationWords help on the specific words, create a background process that works once the current reference pane is done loading, that searches for relevant words in the index and generates needed pop-up and link from the UI.
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.